Clannad, Mhakna Gramura and Fairy Bell, Polish Route, Tłumaczenie

Aktualizacja listopad 2020

Dacie wiary, że mija już rok, odkąd zaczęliśmy pisać comiesięczne aktualizacje? Zobaczmy, co przyniósł nowy miesiąc!


Część wspólna
47.37%
Fuko
45.59%
Tomoyo
51.92%
Ryou i Kyou
56.03%
Kotomi
50.0%
Yukine
50.00%
Nagisa + AS
17.16%
Wątki poboczne
16.67%
Dangopedia
45.45%
Sumarycznie
40.57%
Mhakna Gramura i Dzwoneczek
51.04%

Możemy mówić o zaledwie 1,72 punktach procentowych w skali miesiąca w przypadku Clannada. Zapewne rozpoczęcie roku akademickiego oraz dobijająca sytuacja okołowirusowa miały w tym swój udział.

To tyle na dzisiaj, do zobaczenia!

Katawa Shoujo, Polish Route, Tłumaczenie

Pełne spolszczenie!

ksart_titledPo wielu latach, mimo nauki, pracy, studiów, grania i ostrych przypadków niechcemisizmu, w końcu nadeszła chwila, którą obiecaliśmy lata temu.

Dostajecie od nas świąteczny prezent: skończone spolszczenie Katawa Shoujo!


Katawa Shoujo windows

Plik jest w postaci instalatora dla Windows. To łatka na pełną wersję gry.

Jeśli używasz Linuxa, poniżej jest wersja instalatora pod ten system do wykonania z konsoli (użyj parametru -h by uzyskać pomoc). Twórca: bolex5.


Katawa Shoujo linux

Jeśli wszystko inne zawiedzie, poniżej są spakowane pliki tłumaczeń i inne przetłumaczone zasoby bez instalatora (należy je ręcznie rozpakować do katalogu z grą z zachowaniem struktury katalogów, tj. folder game wrzucamy do głównego katalogu gry).


Katawa Shoujo zip

Garść statystyk: łącznie przez zespół od marca 2013 przewinęło się 31 osób. Przez cały proces tłumaczenia przeczytaliśmy około 3 mln słów związanych z samą grą, co daje średnio około 1 słowo na minutę przez cały okres tłumaczenia. Udało się nam w tym czasie wyprodukować 257 MB plików związanych z tłumaczeniem, tworząc średnio 432 pliki na rok. Ilość wylanych łez i użytych wulgaryzmów w trakcie całego tłumaczenia to około milion pięćset sto dziewięćset.

Powyższe wartości proszę brać z przymrużeniem oka, bo osoba za nie odpowiedzialna – reddocksw – nie do końca zna podstawy statystyki.

Katawa Shoujo, Polish Route, Tłumaczenie

Coś wielkiego już niebawem

Kolejny news! Kolejne linie tekstu do przeczytania – czy to już, gdzie mogę pobrać to spolszczenie?!

Przyszła pora obwieścić wszem i wobec, że polski przekład Katawa Shoujo ujrzy światło dzienne w piątek 21 grudnia 2018 o godzinie 14:00.

Dziękujemy wszystkim, którzy przez ten cały czas cierpliwie czekali i nie porzucali nadziei! Teoretycznie cały proces tłumaczenia zajął nam 2112 dni (całkiem ładna liczba) lub 50711 godzin, lub 3042660 minut. Sporo, prawda?

Mogą się pojawić pytania odnośnie dalszej działalności grupy: na pewno nie zamierzamy umierać, za coś się weźmiemy. Za co? To jeszcze będzie do ustalenia. Możecie pisać w komentarzach swoje typy VN.

Do zobaczenia w piątek!

Bonus

Wesołych Świąt!

Misha Christmas!

Zespół Polish Route chciał życzyć Wam wesołych Świąt spędzonych w ciepłej, rodzinnej atmosferze; może i białych Świąt, bo ten deszcz i kilka stopni na plusie zupełnie nie tworzą świątecznej atmosfery!

Dziękujemy Wam również za wytrwałość, że tak długo z nami już czekacie. Sobie samym życzymy więcej czasu oraz zamiłowania do pracy nad Katawą, żebyśmy w nadchodzącym roku 2018 mogli z dumą ogłosić, że przekład już gotowy!

Wesołych Świąt!

Katawa Shoujo, Tłumaczenie

Postęp w pracach – Rin!

Hej!

Jako że prace nad korektą powoli, ale stanowczo prą do przodu, postanowiliśmy po raz podzielić się z wami efektami naszej pracy. Wcześniej prezentowaliśmy wam ścieżki EmiLilly i Shizune, a tym razem powiemy co nieco o Rin. Z korektorskiego obowiązku dodam, że prezentowane dalej fragmenty mogą jeszcze ulec drobnym zmianom.

Gdyby kazano użyć mi tylko jednego słowa, aby opisać Rin, prawdopodobnie użyłbym słowa „ekscentryczka”. Pasuje to do osoby, która uznaje, że warto pójść na wagary, aby patrzeć na niebo, leżąc na dachu.

screenshot0011

screenshot0012

Za kolejny argument mogłyby posłużyć mi jej problemy z definicjami słów…

screenshot0004

…oraz jej niezręczny sposób wyrażania się.

screenshot0002

screenshot0001

screenshot0003

Trzeba przyznać, że z uwagi na charakter Rin jej rozmowy z Kenjim są bardzo, hm, interesujące.

screenshot0019

screenshot0020

screenshot0021

Pozwólmy Rin wypowiedzieć się o samej sobie. Co uważa za straszne?

screenshot0014

screenshot0015

Czego bardzo chciałaby się nauczyć?

screenshot0022

screenshot0023

Jakie jest jej ulubione zwierzę?

screenshot0024

screenshot0025

screenshot0027

screenshot0028

screenshot0026

Na teraz to tyle. Oczekujcie finalnego wpisu o Hanako!

Inne, Polish Route, Tłumaczenie

Jak to jest w tym Polish Route? Część II: saga dalej trwa!

A cóż to znaczy „niebawem” w tym Polish Route? Prędzej niż później!

Minęło trochę czasu od ostatniego wpisu, w którym były prezentowane wspomnienia starych członków Polish Route. reddocksw zabrał nas w podróż w czasie do pierwszego kwartału 2013 i przybliżył co nieco historie ludzi, którzy byli skłonni podpisać własną krwią cyrograf… znaczy zgłosili się na wolontariuszy do tłumaczenia Katawy Shoujo!

Dzisiaj przyszła pora na dalszą porcję wspominków. Na samym początku znów przeniesiemy się do 2013 roku, ale tym razem do 22 grudnia. Tego to dnia raczyła zajrzeć do nas Zelfira. Została zwabiona wątpliwej jakości reklamą, którą udało się popełnić reddockowi. Najwyraźniej atmosfera w grupie spodobała się Zelfirze na tyle, że nadal gości wśród nas, i choć nie bierze aktywnego udziału w procesie korekty, to zawsze można liczyć na jej kobiecy instynkt, którego często nam brakuje.

Swoje początki oraz przygodę z grupą wspomina tak:

Przed dołączeniem do Polish Route tłumaczyłam mangi dla grupy skanlacyjnej, której aktywnym członkiem jestem do dzisiaj. Chciałam sprawdzić się przy jakimś bardziej wymagającym projekcie i akurat trafiło na Katawę. Praca w Polish Route bardzo mnie rozwinęła, dziękuję chłopakom za wytykanie mi błędów i cenne wskazówki.

3 października 2014 światło dziennie, po ponad roku od rozpoczęcia prac, ujrzał przekład aktu I. W międzyczasie przenieśliśmy stronę na nowy serwer (ten, na którym teraz się znajdujemy), a stara strona umarła, wraz z nią forum. I niestety wszystkie podania przepadły. Podania na starym forum odznaczały się niezwykłą starannością oraz rozwlekłością w swojej treści, jak i formie. Niestety przepadły bezpowrotnie wraz z forum.

Nie oznacza to oczywiście, że podania na naszym obecnym forum są kiepskie. Wraz z nową stroną rozpoczął się nowy etap życia Polish Route, więc są po prostu inne.

I tak 12 października 2014 zawitał na naszym forum Albard. Z premedytacją zawyżył swój wiek, żeby tylko spełniać nasz wymóg 17+, ale wyszło to nam wszystkim na dobre. Udało mu się również namówić swojego brata, Chiszczowa, by zasilił nasze szeregi. Tak wspomina swoje początki:

Samą Katawę odkryłem kiedyś w małej książeczce dodawanej do CDA z dziwnymi i ciekawymi grami. Stwierdziłem, że skoro darmowe, to czemu nie, mogę przeczytać. Myślę, że jak na pierwszą w życiu VN-kę nie mogłem lepiej trafić. Wciągnęło mnie to potwornie. Chciałem się podzielić tym z jedną moją znajomą, ale ponieważ z angielskiego jest noga, to musiałem jej znaleźć tłumaczenie. Tak wpadłem na Polish Route. Początkowo nie byłem zainteresowany pracą razem z grupą, ale gdy dowiedziałem się, że przetłumaczono tylko pierwszy akt stwierdziłem „Czemu nie”. Napisałem na forum, skłamałem co do wieku (miałem wtedy 16 lat), przetłumaczyłem ten przykładowy fragment i poof. Stałem się osobą na okresie próbnym.

Natomiast samo tłumaczenie i pracę tak:

Gdy pierwszy raz wszedłem na IRC czułem się dosyć… dziwnie. Dużo mówiono o hentai (zwłaszcza red), śmiano się z tłumaczenia Ivalora i analizowano sposób stawiania bloków w Rosji postradzieckiej. Zdecydowałem się tłumaczyć ścieżkę Emi (co spotkało się z ogólnym zdziwieniem, bo na pytanie kto jest ‘best girl’ zawsze odpowiadałem i będę odpowiadał Lilly) i dostałem fragment o wyścigu. Przetłumaczyłem, zrobiłem z redem i Funcikiem korektę i… zniknąłem właściwie. Zajęły mnie inne rzeczy. Przed odejściem udało mi się jeszcze zrekrutować mojego starszego brata, Chiszczowa, który z kolei zapoznał mnie z Lisem (właściwie jedyna osoba z Polish Route z którą utrzymuję stały kontakt). O nim w sumie nie ma co dużo pisać. Pracę z grupą wspominam dobrze. Zawsze dawali rady i nie bali się mnie konstruktywnie zjechać. I to w sumie chyba tyle. Cóż więcej mogę powiedzieć?

Jak widzicie, Polish Route pomaga budować relacje międzyludzkie! I choć Albard oraz Chiszczow szybko zniknęli, to bardzo im dziękujemy za pomoc w tłumaczeniu, bo każda cegiełka włożona w przekład się liczy!

27 stycznia 2015 zawitała do nas osoba logicznie myśląca, odznaczająca się chłodną kalkulacją: Ilikez! Swoją przygodę z nami wspomina tak:

Moje origin story prawdopodobnie jest całkiem zbliżone do innych – gdy przeczytałem Katawa Shoujo, poczułem się zainspirowany do takiego stopnia, że postanowiłem sprawdzić, czy postępują jakieś prace nad tłumaczeniem na polski, aby więcej osób mogło poznać tą VN. Sztuka google-fu pozwoliła mi odnaleźć Polish Route, okazało się też, że potrzeba tłumaczy. Chcąc sprawdzić się w czymś takim i zgłębić tajniki procedury tłumaczenia, złożyłem aplikację i… udało się.

Pracę z nami uważa za miłą; twierdzi, że wiele się dzięki nam nauczył:

Po dołączeniu do ekipy na pewno wiele się nauczyłem – przed złożeniem aplikacji tłumaczyłem sobie roboczo fragmenty Katawa Shoujo dla własnego sprawdzenia się, a gdyby porównać tamte dzieła z tym, co już niedługo potem potrafiłem napisać dzięki wskazówkom Madera, Zelfiry, reddocka i innych, różnica byłaby, cóż, zauważalna. Czas spędzony na pracy w projekcie na pewno nie poszedł więc na marne, tym bardziej że ten rodzaj intelektualnego wysiłku nadal sprawia mi przyjemność.

I mam nadzieję, że będę czerpał z tego satysfakcję aż do wydania kompletnego tłumaczenia.

6 lutego 2016 odwiedził nas Darnek, żartobliwie nazywany Onie-chan (jako że nadużywa zwrotu „o nie”). Świetnie dogaduje się z redem w sprawie zbereźnych rzeczy, ale z drugiej strony wprowadza kroplę profesjonalizmu do naszego przekładu. Wspomina:

Zawsze chciałem spróbować tłumaczenia czegoś poza warunkami szkolnymi. Jakoś niedługo po tym gdzieś wpadła informacja, że trwają pracę nad spolszczeniem Katawa Shoujo, nowelki, którą ukończyłem jakoś rok wcześniej. Postanowiłem, że warto się sprawdzić.

A samo tłumaczenie i pracę w naszej grupie opisuje tak:

Chociaż okazało się, że tłumaczenie będzie większym wyzwaniem, niż z początku myślałem, to dzięki pomocy reszty członków praca idzie w miarę sprawnie. Nie zawsze uda nam się znaleźć złoty środek, ale celem jest wykonanie tłumaczenia zrozumiałego i przystępnego dla każdego. Nikt nikogo nie pogania, co jest zaletą, ale i wadą dla całego przedsięwzięcia. Jednak myślę, że tworzymy zgraną ekipę i pokonamy każdą przeszkodę, jaka stanie nam na drodze, co pozwoli nam na dostarczenie jak najlepszego tłumaczenia.

Niedługo później, bo 8 lutego 2016 zawitał do nas Radzio. I cóż tu by o nim napisać? Jego całą osobę można by podsumować prostą emotikoną: ._. Rzucam wyzwanie każdemu z Was: odwiedźcie nasz kanał IRC i spróbujcie wydusić z Radzia jakąkolwiek wypowiedź. Gwarantuję, że nie będzie to takie proste.

Mimo swojej małomówności, Radzio podchodzi do tłumaczenia chyba najbardziej poważnie z nas wszystkich i wprowadza niesamowitą jakość w przekład. Nagabując go dnie i noce, udało mi się od niego wydusić skromną odpowiedź:

Katawa mi się niezmiernie spodobała, a jako że od dłuższego czasu chciałem spróbować sił w tłumaczeniu, postanowiłem dołączyć do ekipy. Polish Route to zgrany zespół i miło mi się tu pracuje

Brzmi jak odpowiedź na odczepkę, ale jak na Radzia, to wypowiedział się więcej, niż wypowiada w ciągu roku, za co niezmiernie dziękujemy!

Przez nasz zespół przewinęło się dużo, dużo więcej osób, z którymi kontakt niestety się urwał. Nie sposób też wszystkich wymienić, zawsze można odwiedzić odpowiedni dział naszego forum i popatrzeć na nicki tych nieszczęśn… śmiałków, którzy mieli odwagę, by porwać się z motyką na słoń… osób, które swój wolny czas są w stanie poświęcić na zabawę w tłumaczy!

I tak znów dobrnęliśmy do końca podróży. Tym razem była ona krótsza, to fakt, ale chyba nie umniejsza to jej jakości, prawda? Przypominamy, że historia Polish Route cały czas się pisze i również Wy możecie ją tworzyć! Korektujemy wytrwale dzień i noc, więc każda para rąk chętnych do pracy się nam przyda! Wystarczy złożyć podanie na naszym forum, przejść pomyślnie test i gotowe!

Dziękuję za uwagę i wyczekujcie następnych newsów, które… będą niebawem – oczywiście w naszym tego słowa rozumieniu! Coby się nie działo, proszę pamiętać: biada temu, kto myśli, że Polish Route umarło!

Katawa Shoujo

Kamień milowy osiągnięty!

Z przyjemnością informujemy, że już jakiś czas temu wszystkie pliki skryptu gry zostały wstępnie przetłumaczone na polski, co oznacza, że jesteśmy bliżej niż dalej wydania pełnego tłumaczenia.

Jednak to nie koniec pracy. Już od dawna nad wieloma plikami pastwi się korekta. Uważamy ją za niezwykle ważny element naszej pracy, a każdy plik zostanie poddany dokładnej i bezlitosnej korekcie, która pozostawi po sobie tłumaczy płaczących w kącie w pozycji płodowej.

Uprzedzając od razu pytania, żądania, prośby, groźby, dwuznaczne i jednoznaczne propozycje: nie, nie wydamy gry w takim stanie, w jakim jest teraz. Odpowiedź na pytanie, kiedy tłumaczenie wyjdzie, znajduje się w FAQ.

Żyjemy, mamy się dobrze i jesteśmy zdeterminowani, by skończyć ten projekt i dać Wam polskie tłumaczenie Katawa Shoujo jak najwyższej jakości.

Katawa Shoujo, Tłumaczenie

Postęp w pracach – Shizune!

Ku radości przyjaciół i rozpaczy wrogów oznajmiamy, że dalej żyjemy! By uczcić kolejny wewnętrzny kamień milowy, prezentujemy zrzuty ekranów polskiej wersji kolejnej ścieżki. Wcześniej omówiliśmy EmiLilly, więc logiczne jest, że nadszedł czas na… Shizune.

Ej, słyszałem ten jęk zawodu. Tak, wiemy dobrze, że ta dziewczyna jest z jakichś niezrozumiałych dla mnie powodów najmniej popularna z wszystkich głównych postaci w KS, ale i tak trzeba przetłumaczyć tę ścieżkę, jak każdą inną.

Zwyczajowe zastrzeżenia pozostają w mocy: to wersja wstępna przed korektą, teksty mogą się zmienić milion razy, zanim polska wersja zostanie wydana, bla, bla, bla.

Bez dalszej gadaniny nadszedł czas na zrzuty ekranu z komentarzami.

Zamyślony Hisało jest zamyślony.Jest oczywiste, że po takiej nocy festiwalowej nasz miszcz romansu nie mógł zrobić nic innego jak nauczyć się języka migowego.

Miiishaaa...Choć, jak widać, Misha była w tym średnio pomocna. W ciągu następnych dni, tygodni i miesięcy Hisao jest między innymi napastowany przez maniery Kenjiego i jego tajemniczą paczkę…

Co za maniery. D:

Kenji jak zwykle rozwodzi się na temat feministycznego spisku.…zaciągany do jaskini lwa, gdzie zostanie pożarty…

Wyjazd do domu Shizune!Nie, nie powiemy, co on takiego palnął. :3…uraczony klasyką…

Klasyczny cytat Shizune.…zajęty zwyczajnymi wygłupami…

Kto by się tego spodziewał po przewodniczącej samorządu?…a także jakże typowymi dla Shizune gierkami.

Oczywiście, że jest podchwytliwe.Z Shizune często wyłazi jej Praworządny Zły charakter.

Lawful EvilNic dziwnego, że Misha zaczyna coś podejrzewać.

Bez kontekstu to najlepszy kontekst.A na koniec coś z kulinarnych preferencji.

Smażonki są the best!Na dziś to tyle. Następnym razem opowiemy o ścieżce Rin!

Katawa Shoujo, Tłumaczenie

Postęp w pracach – Lilly!

Hej!

Minęło już całkiem dużo czasu, od kiedy po raz ostatni podzieliliśmy się z wami informacjami na temat postępów w tłumaczeniu, dlatego chcemy przybliżyć wam dzisiaj kolejną ścieżkę Katawa Shoujo. Ostatnio powiedzieliśmy trochę o Emi, zaś dziś nadszedł czas na ścieżkę Lilly.

Jak wiemy, Lilly ma wierną przyjaciółkę – Hanako. Ta nieśmiała dziewczyna pomaga jej w różnych sytuacjach…screenshot0003

screenshot0019

… a gdy mają chwilę czasu dla siebie, chętnie poświęcają ją na partyjkę szachów przy filiżance herbaty.

screenshot0020

screenshot0002

screenshot0001

Z uwagi na swoje zagraniczne pochodzenie Lilly może wydawać się tajemnicza. Za kogo mają ją Rin czy Kenji?

screenshot0014

screenshot0015

A tak przy okazji, zastanawialiście się, skąd pochodzi Lilly? Hisao i Kenji też!

screenshot0023

screenshot0022

screenshot0006

screenshot0007

Ale oddajmy głos Lilly, aby sama mogła się o sobie wypowiedzieć. Co woli: lato czy zimę?

screenshot0024

screenshot0025

Ulubiony kolor(!)?

screenshot0026

Co sądzi o wyglądzie Hisao(!!)?

screenshot0027

Co uważa za największe faux pas?

screenshot0018

Na dzisiaj to tyle. Miejcie na uwadze, że powyższe tłumaczenie prawie na pewno w ten czy inny sposób ulegnie zmianie przed dniem premiery. Jeśli chcecie dowiedzieć się więcej o postępach w tłumaczeniu, zapraszamy do lektury prezentacji ścieżki Shizune!