FAQ

1. Czym jest visual novel?

Gry z gatunku visual novel, czyli powieści wizualnych, wyróżniają się ogromną ilością tekstu i niemal nieistniejącą rozgrywką. Ograniczają się one do klikania myszą, czego efektem jest pojawianie się kolejnego tekstu na ekranie, nowych scen i postaci, odtworzeniem innej muzyki lub dźwięków. Wśród nowych produkcji można znaleźć też opcję szybkiego przewijania, która eliminuje nawet konieczność używania myszy.

Większość VN-ek posiada wiele ścieżek (ang. route, stąd nazwa naszej grupy) i zakończeń. Jest to możliwe dzięki wyborom – gra czasami zatrzymuje akcję, umożliwiając graczowi dokonanie wyboru, który będzie miał wpływ na dalszą fabułę, obraną ścieżkę i zakończenie. W zależności od decyzji podjętych przez gracza zakończenie może przyjąć dobrą, neutralną lub złą formę, przy czym ich rodzaj różni się w każdej produkcji – w jednej VN-ce za złe zakończenie uważa się bycie odrzuconym przez dziewczynę, a gdzie indziej oznacza śmierć bohatera. Najczęściej najlepszym zakończeniem jest „schadzka” z jedną z obecnych panien.

2. „Schadzka”? Symulator randek?

W zależności od tytułu możemy spotkać różne podejścia do happy endu – jedna gra wynagrodzi nas rzeczywistą sceną seksu, w innej będzie to świadomość, że prowadzony przez nas bohater odnalazł miłość swojego życia, a w innej – że wyszedł żywo z jakiejś fantastycznej przygody. Tak czy inaczej, gry visual novel należy traktować bardziej jako książki na modłę XXI wieku – cyfrowe oraz interaktywne.

3. Dlaczego to robicie?

Cóż, powodów, dla których powstało Polish Route, można by wymienić co najmniej kilka. Przede wszystkim chodzi o chęć dzielenia się wiedzą – tak, zgadza się – języka obcego z innymi, co jest równoważne właśnie z tłumaczeniem i umożliwieniem innym osobom, które nie znają języka angielskiego lub po prostu chcą ograć dany tytuł po polsku, doświadczenia samemu historii związanej z danym tytułem.

4. Czy tłumaczenie jest darmowe?

Tak, tworzone przez nas tłumaczenia są w pełni darmowe. Jesteśmy grupą fantranslacyjną, co oznacza, że przekłady powstają od fanów dla fanów – a wszystko jest za darmo.

5. Czy można jakoś wesprzeć was pieniężnie?

Wszelkie donacje są sprzeczne z ideą fantranslatingu, dlatego nie przyjmujemy darów pieniężnych.

6. Czy wasze tłumaczenie jest legalne?

W przypadku małych tytułów, takich jak Katawa Shoujo, Narcissu, staramy się zawsze o zgodę na tłumaczenie, dlatego też powstają one w pełni legalnie. Jeżeli jakieś spolszczenie powstaje bez zgody autora, będzie to wyraźnie zaznaczone.

7. Skąd macie obrazki w nagłówku?

W nagłówku znajdują się obrazki z gier, które przetłumaczyliśmy lub nad którymi nadal pracujemy. Są to:

a) Katawa Shoujo: leżące na ziemi dziewczyny autorstwa Akimiyi: DeviantArt. Postaci na schodach autorstwa raemz-desu: DeviantArt.

b) Narcissu 1st & 2nd: obrazek z Himeko autorstwa ごとP (Pixiv) pochodzi z gry.

c) Sepia Tears: oba obrazki autorstwa aerora (Pixiv) pochodzą z edycji Reprise i są dostępne tylko w niej.

d) Juniper’s Knot: obrazek autorstwa ソフトモード znany również jako saimon ma, doomfest lub softmode: DeviantArt.

e) Clannad: oba obrazki są autorstwa 小半杯奶. Pixiv: Tomoya, Ushio i Nagisa; Kyou w deszczu.

8. Kiedy skończycie tłumaczyć?

Wkrótce*.

* – nie wiadomo kiedy

31 myśli nt. “FAQ

  1. „10. Kiedy możemy się spodziewać pełnej polonizacji?

    Gwarantujemy, że nastąpi to przed śmiercią cieplną Wszechświata.”
    – Chyba ze dojdzie do wielkiego rozdarcia wszechświata i zostanie rozerwany nawet na poziomie atomów 🙁

  2. a tak właściwie to wy tłumaczycie akt II czy od razu do ostatniego? tak pytam z ciekawości.

    1. Odpowiedź udzielana wielokrotnie, aż do znudzenia: tłumaczymy całość, nie zamierzamy wydawać tłumaczenia pojedynczych aktów.

    1. Wchodzę tu 2 lata później i odpowiadam sobie samemu: trwają… i z tego co widzę zbliżają się ku końcowi 😀

  3. Gra jest cudowna każda historia naprawde chwyta za serce. Nie jestem asem z angielskiego ale rozumiem większość;) liczę że uda wam się przetłumaczyć do końca 2016r i zagram ponownie 😉

    1. Żyjemy, powoli do przodu, póki co wakacjujemy za hajs z dotacji, więc nie jest źle. Więcej informacji nie mogę zdradzić, ale proszę się nie martwić, codziennie coś robimy!

      1. Dobrze wiedzieć. Życzę więc udanego wypoczynku i owocnej pracy.

        Pozdrawiam!

      2. Eee, żeby nie było wątpliwości, red żartował z tymi dotacjami… nie mamy, nie przyjmujemy, a redowi za ten wątpliwy żarcik obciąłem pensję o połowę. Znowu.

  4. Kiedy wyjdzie pełna polska wersja? Bo ten angielski az juz boli w oczy. Czytać się juz nie chce. A szkoda przewijać tak jak nekopare XD Bo gra ma potencjał 😛 Pozdrawiam 🙂

    1. Wszyscy żyją i mają się dobrze! Przodem do przodu, tyłem do przodu, cały czas do przodu! Przekład z pewnością wyjdzie. Kiedy? No nie wiem. Ale porzucać projekt to nie my.

  5. Nie mogę się doczekać tłumaczenia późniejszych aktów niż 1. Gra jak na razie zapowiada się naprawdę fajnie. Moimi ulubienicami są Hanako i Lilly <3. Osobom tłumaczącym życzę powodzenia, bo zrobiły już kawał dobrej roboty ^-^. Jeżeli ktoś zna więcej tego typu gier po polsku to błagam niech mi zdradzi tytuły ;___;

    1. Dzięki wielkie! Staramy się, jak możemy.

      Co do gier po polsku, to chyba będzie z tym trudno. Bodajże do „G-Senjou no Maou” wyszła jakaś część spolszczenia, a i pamiętam, że kombinowali coś z Clannadem, ale chyba nic z tego nie wyszło. Nawet polska produkcja Cinderella wyszła w oryginale po angielsku, bo, cóż, zawsze trafi do większego grona odbiorców, a u nas jak zawsze bieda.

    2. Jest kilka małych vn przetłumaczonych na polski jak Carpe Diem, czy Moonlight Walks.
      z większych gier po Polsku to tylko G-Senjou no Maou, ale tam końcówka spolszczenia była bez korekty (i nigdy nie zrobiono poprawionej wersji)

  6. Co się stanie z tą stroną po zakończeniu tłumaczenia? Strona umrze czy będziecie może kontynuować tłumaczenia z innymi grami?

    1. Strona będzie stała, nawet jeśli nie będzie nic innego w przyszłości. W końcu skądś trzeba pobrać polską łatkę do gry.

      1. Ty się lepiej martw kiedy wyjdzie tłumaczenie, a nie co się stanie z stroną
        Swoją drogą jestem bardzo ciekawy jak przetłumaczycie bełkoty Rin

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *