Czołem!
Wiecie, że nasze tłumaczenie Katawa Shoujo trafiło jakiś czas temu na Steam? Jeżeli z jakiegoś powodu jeszcze nie graliście w ten tytuł, to może warto go nadrobić?
Visual novel po polsku
Wiadomości dotyczące jednej z najlepszych darmowych VN, jakie zna ten świat. ;)
Czołem!
Wiecie, że nasze tłumaczenie Katawa Shoujo trafiło jakiś czas temu na Steam? Jeżeli z jakiegoś powodu jeszcze nie graliście w ten tytuł, to może warto go nadrobić?
Pokemonowa Tanabata autorstwa Ryou.
Cześć i czołem! Tutaj znów nadaje Radio Polish Route. Jak mija Wam lipiec? Upały dają się Wam we znaki? Spędzacie ten czas leniwie, odpoczywając od szkoły, uczelni albo pracy, czy też może pracujecie w pocie czoła? U nas w Polish Route ani nie odpoczywamy, ani nie pracujemy w pocie czoła. Pracujemy tak akuratnie, żeby się nie narobić.
Mamy tutaj 0,46 punktu procentowego przyrostu! Warto zauważyć, że najbliżej ukończenia jest ścieżka Fuko, a zaraz za nią ścieżka Ryou oraz Kyou.
Tutaj nadal bez zmian.
Dodatkowo nasze znajome z Czarnobyla wydały tłumaczenie kolejnej ścieżki Amnesii. Jeżeli lubicie gry z gatunku otome, to zerknijcie.
Na dzisiaj to tyle, do następnego!
Po wielu latach, mimo nauki, pracy, studiów, grania i ostrych przypadków niechcemisizmu, w końcu nadeszła chwila, którą obiecaliśmy lata temu.
Dostajecie od nas świąteczny prezent: skończone spolszczenie Katawa Shoujo!
Plik jest w postaci instalatora dla Windows. To łatka na pełną wersję gry.
Jeśli używasz Linuxa, poniżej jest wersja instalatora pod ten system do wykonania z konsoli (użyj parametru -h by uzyskać pomoc). Twórca: bolex5.
Jeśli wszystko inne zawiedzie, poniżej są spakowane pliki tłumaczeń i inne przetłumaczone zasoby bez instalatora (należy je ręcznie rozpakować do katalogu z grą z zachowaniem struktury katalogów, tj. folder game wrzucamy do głównego katalogu gry).
Garść statystyk: łącznie przez zespół od marca 2013 przewinęło się 31 osób. Przez cały proces tłumaczenia przeczytaliśmy około 3 mln słów związanych z samą grą, co daje średnio około 1 słowo na minutę przez cały okres tłumaczenia. Udało się nam w tym czasie wyprodukować 257 MB plików związanych z tłumaczeniem, tworząc średnio 432 pliki na rok. Ilość wylanych łez i użytych wulgaryzmów w trakcie całego tłumaczenia to około milion pięćset sto dziewięćset.
Powyższe wartości proszę brać z przymrużeniem oka, bo osoba za nie odpowiedzialna – reddocksw – nie do końca zna podstawy statystyki.
Kolejny news! Kolejne linie tekstu do przeczytania – czy to już, gdzie mogę pobrać to spolszczenie?!
Przyszła pora obwieścić wszem i wobec, że polski przekład Katawa Shoujo ujrzy światło dzienne w piątek 21 grudnia 2018 o godzinie 14:00.
Dziękujemy wszystkim, którzy przez ten cały czas cierpliwie czekali i nie porzucali nadziei! Teoretycznie cały proces tłumaczenia zajął nam 2112 dni (całkiem ładna liczba) lub 50711 godzin, lub 3042660 minut. Sporo, prawda?
Mogą się pojawić pytania odnośnie dalszej działalności grupy: na pewno nie zamierzamy umierać, za coś się weźmiemy. Za co? To jeszcze będzie do ustalenia. Możecie pisać w komentarzach swoje typy VN.
Do zobaczenia w piątek!
2018-11-06: UWAGA! Ze względu na duże zainteresowanie nabór testerów został w tej chwili ZAMKNIĘTY! Dziękujemy wszystkim, którzy się zgłosili.
Obiecanki cacanki, a głupiemu radość. Przyszła wreszcie pora na konkrety!
Już wielokrotnie pisałem, że tłumaczenie ma się ku końcowi, że lada chwila pojawi się news, który to obwieszcza. No cóż, jeszcze nie przyszła na to pora, ale tym razem – pisałem to w jakimś komentarzu rok temu – jest bliżej końca niż kiedykolwiek!
Poszukujemy ludzi „z zewnątrz”, którzy rzucą krytycznym okiem na nasze tłumaczenie. Polegać to będzie po prostu na tym, że osoba taka otrzyma od nas całe tłumaczenie w postaci takiej, jakiej jest teraz, odpali w grze, po czym będzie po prostu grała, notując wszelkie błędy, niedociągnięcia oraz swoje uwagi.
Czego wymagamy od potencjalnego testera? Żeby sumiennie wykonywał swoją robotę, czyli żeby po przegraniu całego skryptu nie skończyło się na „świetnie tłumaczenie 10/10” (w sumie oby tak było!), tylko jeżeli już do niczego się nie przyczepi (oby tak było x2), wypowiedział się ogólnie odnośnie tłumaczenia.
Formalne „wymogi” możecie znaleźć tutaj. Właściwy nabór prowadzimy na naszym Discordzie, czyli tutaj. Czy zakładamy jakiś limit testerów? Myślę, że nie; im więcej chętnych, tym lepiej, ale w granicach rozsądku, żeby nie było bałaganu!
Możecie potraktować to jako „przedpremierowe” ogranie tłumaczenia – w sumie będzie to dobre podejście! Niektórzy z Was pewnie śledzą nas od samego początku i cały czas czekają – wreszcie mamy jakiś prezent za Waszą wytrwałość, chociaż prawdziwym prezentem pewnie byłoby oficjalne wydanie tłumaczenia. Ale te – jak sami możecie się już domyślić – całkiem niebawem (w Polish Routowym sensie rozumienia tego słowa). Tak czy inaczej możecie dołożyć swoją cegiełkę do tego wieloletniego projektu!
W trakcie korekty tłumaczenia często wychodzą różnego rodzaju nadzwyczaj interesujące kwiatki. Poniżej prezentuję kilka z nich, oczywiście anonimowo w celu ochrony winnych. Oni i tak zostali już zesłani na Syberię.
Na wspomnienie o bieganiu mina Emi uśmiech Emi lekko blednie.
Ach, Emi, Emi, co byśmy bez ciebie zrobili. Albo bez tłumacza-korektora-finalizatora, który to popełnił.
Po długim, uspokajającym wydechu, układam ramiona na burtach wanny, w międzyczasie zmagając się z opanowaniem swoich popędów.
Lilly spuszcza swoją głowę, jej twarz pokrywa osowiały wyraz twarzy.
Nie wiem dlaczego, ale gdy staliśmy się, jakby coś zaiskrzyło między nami. Nie jestem pewien co to dokładnie jest ani czy było tak, zanim się w sobie zakochaliśmy.
Lilly siedzi obok małego stolika, mając na sobie bardzo ciemną, niebieską piżamę. Ciemnoniebieską piżamę i spodenki, które odsłaniają wiele z jej bladych, powabnych nóg.
Wiele z jej nóg…? Cóż mam powiedzieć? Lilly FHTAGN!
Rzadko zdarza się Mutou zadać pytanie Hanako, ale nie nigdy.
Hanako wgapia się w środek ławki z ledwo ruchomym, rzewnym wyrazem twarzy.
Hanako daje popalić.
Te słowa odbijają się echem w mojej głowie, zagłuszając pulsujący we krwi przenikliwy szum złości.
Moi dziadkowie już nie żyją, ale wciąż mam parasol, który chroni mnie przed deszczem.
Rin to ciężki orzech do zgryzienia – ciężko odróżnić dobre tłumaczenie od złego. Rzućmy teraz okiem na Shizune.
Za każdym krzesłem, w każdym kącie i pod każdym stołem jest jakiś ekwipunek do hobby na świeżym powietrzu. Podnoszę jedną z wędek i bawię się z nią.
Te wędki to urocze zwierzaki. Niemal urocze jak fjordy.
Na sam koniec dajemy Kenjiego.
Jedyne pytanie brzmi, w jaki sposób mogły one przyjąć strategię termitów, skoro kobiety z natury odstraszają drewno.
Na usprawiedliwienie tłumacza, ma to niemal tyle samo sensu, co prawidłowe tłumaczenie (lub inne wypowiedzi Kenjiego, jak już o tym mowa)…
I tak oto Polish Route dotarło do ostatniego wpisu z postępu prac. Krótki przegląd listy postaci, sześć lat wśród mnichów Szaolin, dyplom magistra dedukcji i dwie ujemne delty pozwoliły mi ostatecznie oszacować, że bohaterką dzisiejszego wpisu jest Hanako. Reszta zespołu uważa, że łatwiej byłoby przejrzeć poprzednie wpisy o Emi, Lilly, Shizune, Rin i Kenjim, ale, jak wszyscy wiemy, Polish Route nie od dziś odrzuca konwencjonalne ścieżki, błędy ortograficzne i kiepskie linie tłumaczenia. I aż tutaj słyszę zadawane przez was pytanie – co ten finałowy wpis oznacza w kontekście daty wydania?
Korekta wrze, a przynajmniej delikatnie pyrka na wolnym ogniu i powoli zmierza ku końcowi. Wciąż czeka nas finalizacja, ale moje wstępne szacunki pozwalają mi podzielić się z wami najściślej strzeżoną z naszych tajemnic – śmierć cieplna wszechświata w końcu przestała nas gonić i ten termin zostanie dotrzymany. Jak zawsze przypominamy, że choć każdy wie, kto wygra następne wybory w Rosji, nikt nie ma pewności, jak ostatecznie będzie wyglądać Katawa po polsku! Więc prezentowane fragmenty mogą ulec zmianie.
Jeżeli Shizune jest najmniej popularna ze wszystkich (żeńskich, nie śmiałbym zapomnieć o Kenjim!) głównych postaci, to chyba Hanako jest otoczona największym kultem ze strony fanów. A może zaciekłość jej potencjalnych obrońców tworzy takie wrażenie? Jest jednak coś, co przypisuje się Shizune, a czego Hanako nie brakuje – skłonność do rywalizacji.
Na rezultaty nie trzeba było długo czekać.
O graniu w szachy już wiemy, jak jeszcze Hanako spędza czas?
Karaoke i Hanako? Kto by się spodziewał? Może uda się wyłuskać jakąś mniej bezpośrednią odpowiedź…
Odłóżmy na moment feminizm na bok, czyż nie jest to idealna kandydatka na żonę? Na szczęście Lilly nie pozwoli nam zbyt długo błądzić – równouprawnienie przede wszystkim!
Zagadka: spróbujcie wytypować dziewczynę, która miałaby szanse w wyścigu z Emi. Uprzedzam, że wybór Miki (nie wiecie, kto to jest? dowiecie się z pełnej wersji KS!) jest pójściem na łatwiznę. Może wzrost Lilly da jej przewagę? Waleczność Shizune? Dla mnie wybór jest oczywisty.

Jak już padło imię Miki – w imieniu całego Polish Route… to znaczy poza redem… to jest w imieniu własnym: nie zgadzam się na tak bezpodstawne obrażanie matematyki!

Ostatecznie kto mógłby jej odmówić?
B-b-bo wrócicie, p-prawda? Liczymy na Was, żebyście z podobną determinacją co jakiś czas odwiedzali Polish Route w oczekiwaniu na ukończenie tłumaczenia. Co, miejmy nadzieję, zdarzy się jak najszybciej.
Tak, tak, ciągle żyjemy!
I chcielibyśmy się podzielić z wami pewnym odkryciem, którego dokonaliśmy przy tłumaczeniu Katawy. Otóż, jak się okazuje twórcy gry umieścili w niej jedną sekretną ścieżkę, którą – o ile zdołaliśmy się zorientować – nigdy nie została odkryta, choć twórcy kiedyś rzucili jedną podpowiedzią na temat jej istnienia.
Ta ścieżka to oczywiście ścieżka Kenjiego. Już słyszę ten pisk wszystkich polskich yaoistek. Nie jest to długa ścieżka, ale dodatkowy nawał nieoczekiwanej roboty (tłumaczenia, korekty i testów) spowodował przesunięcie terminu polskiego wydania KS do co najmniej 2036. Sekretna ścieżka czy nie, jest traktowana przez nas tak samo, jak inne i będzie ona przetłumaczona, skorygowana i przetestowana równie starannie.
Jak na nią wejść? W akcie I, po spełnieniu pewnych szczególnych warunków (by nie psuć wam niespodzianki, nie powiemy jakich) w scenie, gdzie Kenji pyta się o Hanako, pojawia się dodatkowy wybór.
Jesli wybierzesz nową opcję, po zmienionym dialogu akt I toczy się mniej więcej tak samo, jak wcześniej z nieznacznymi różnicami w interakcjach Hisao i Kenjiego.
Teraz musisz unikać dziewczyn i nie zbliżać się do żadnej z nich. Akt I kończy się męskim piknikiem, który tym razem nie doprowadza do wypchnięcia Hisao przez ogrodzenie wokół dachu szkoły.
W tej ścieżce mamy okazję odkryć zaskakująco głęboką osobowość Kenjiego. Normalnie w reszcie gry pełni on funkcję postaci czysto komediowej.
Ale teraz mamy okazję poznać go bliżej. Hisao też, jak już o tym mowa.
Ale to nie wszystko – także niektóre inne postacie nabierają nowej głębi.
Kenji zaufał Hisaowi na tyle, że dopuszcza go do swoich operacji specjalnych. Niektóre tajne…
…inne wręcz przeciwnie.
Ale nie znaczy to, że ich życie jest jedynie bajką o dwóch królewiczach.
Na koniec postanowiliśmy uchylić wam rąbek bardziej, um, intymnych kontaktów między nimi.
Zostawiam waszej wyobraźni, co działo się dalej.
Hej!
Jako że prace nad korektą powoli, ale stanowczo prą do przodu, postanowiliśmy po raz podzielić się z wami efektami naszej pracy. Wcześniej prezentowaliśmy wam ścieżki Emi, Lilly i Shizune, a tym razem powiemy co nieco o Rin. Z korektorskiego obowiązku dodam, że prezentowane dalej fragmenty mogą jeszcze ulec drobnym zmianom.
Gdyby kazano użyć mi tylko jednego słowa, aby opisać Rin, prawdopodobnie użyłbym słowa „ekscentryczka”. Pasuje to do osoby, która uznaje, że warto pójść na wagary, aby patrzeć na niebo, leżąc na dachu.

Za kolejny argument mogłyby posłużyć mi jej problemy z definicjami słów…
…oraz jej niezręczny sposób wyrażania się.
Trzeba przyznać, że z uwagi na charakter Rin jej rozmowy z Kenjim są bardzo, hm, interesujące.
Pozwólmy Rin wypowiedzieć się o samej sobie. Co uważa za straszne?
Czego bardzo chciałaby się nauczyć?
Jakie jest jej ulubione zwierzę?


Na teraz to tyle. Oczekujcie finalnego wpisu o Hanako!
Z przyjemnością informujemy, że już jakiś czas temu wszystkie pliki skryptu gry zostały wstępnie przetłumaczone na polski, co oznacza, że jesteśmy bliżej niż dalej wydania pełnego tłumaczenia.
Jednak to nie koniec pracy. Już od dawna nad wieloma plikami pastwi się korekta. Uważamy ją za niezwykle ważny element naszej pracy, a każdy plik zostanie poddany dokładnej i bezlitosnej korekcie, która pozostawi po sobie tłumaczy płaczących w kącie w pozycji płodowej.
Uprzedzając od razu pytania, żądania, prośby, groźby, dwuznaczne i jednoznaczne propozycje: nie, nie wydamy gry w takim stanie, w jakim jest teraz. Odpowiedź na pytanie, kiedy tłumaczenie wyjdzie, znajduje się w FAQ.
Żyjemy, mamy się dobrze i jesteśmy zdeterminowani, by skończyć ten projekt i dać Wam polskie tłumaczenie Katawa Shoujo jak najwyższej jakości.