Clannad, Inne, Juniper's Knot, Polish Route, Tłumaczenie

Nowa odsłona Polish Route

Jak możecie łatwo dostrzec, zmieniła się szata graficzna naszej strony. Wiązało się to z aktualizacją silnika, na której stoi strona, czyli WordPressa, co przy okazji wykorzystałem jako pretekst do przebudowy stylu. Na projektowaniu stron www znam się co najmniej słabo, ale przez ostatni miesiąc skrzętnie pracowałem nad tym, co teraz Wam prezentuję. Wszelkie sugestie i opinie na temat kolorystyki, funkcjonalności czy też wyglądu strony piszcie śmiało w komentarzach, to samo tyczy się wszelkich znalezionych błędów (bo z pewnością je znajdziecie). Błędy zauważone na telefonie niekoniecznie muszą występować na komputerze (graniczną wartością dla telefonów jest tutaj 500 pikseli szerokości).

Wraz z nową odsłoną strony, prześmiewczo nazwaną przeze mnie Polish Route 2.0, chciałbym wprowadzić nowy system informowania Was o postępach w tłumaczeniu. Będzie coś to na wzór „aktualek”, które stosują inne grupy. W założeniu powinny one być regularne, co miałoby nas też motywować do pracy, ale, jak zawsze, regularność to nie u nas, dlatego nie mogę tego obiecać.

Na pierwszy ogień idzie informacja o Juniper’s Knot. Procenty odnoszą się tylko do prac związanych z samym tekstem, w który wliczamy przetłumaczenie tekstu, autokorektę wykonaną przez tłumacza oraz dwie korekty wykonane przez korektorów. Prace związane z edycją obrazów nie są uwzględnione:

Juniper's Knot
33.33%

Teraz nasze oczko w głowie, czyli Clannad. W przypadku Clannadu jest sam problem organizacyjny, gdyż w plikach panuje rozgardiasz. Przykładowo w pliku oznaczonym jako 3001 jest scena z  Clannad: After Story, podczas gdy w kolejnym pliku, który ma numer 3415, jest scena ze ścieżki Ryou/Kyou. Utrudnia to bardzo tłumaczenie, gdyż trzeba spędzić chwilę, by zrozumieć, jaki jest kontekst pliku. Ale do rzeczy, w przypadku Clannadu tłumaczymy ścieżkami, chociaż pliki mocno się przenikają między sobą i w kodzie gry jest pełno odwołań do różnych plików, dlatego nawet gdy przetłumaczymy „ścieżkę”, to może okazać się, że część tej ścieżki jest w plikach z innej ścieżki. Tak jak w przypadku Juniper’s Knot, procenty odnoszą się do tekstu, na który czyhają: tłumaczenie, autokorekta wykonana przez tłumacza i dwie korekty wykonane przez korektorów.


Część wspólna
5.26%
Fuko
5.88%
Tomoyo
24.04%
Ryou i Kyou
7.76%
Kotomi
11.29%
Yukine
0%
Nagisa + AS
0%
Wątki poboczne
0%
Dangopedia
0%
Sumarycznie
7.11%

Jak widzicie, prace powoli posuwają się naprzód. Naszym celem, a niejako marzeniem, jest skończyć Clannad szybciej niż Katawę, na którą zeszło nam prawie 6 lat. Cały problem polega na tym, że Clannad jest tytułem ponad dwa razy dłuższym. Ale bądźmy dobrej nadziei!

Na ten moment to wszystko. Piszcie w komentarzach, co sądzicie o nowej stronie, a także gdy znajdziecie błędy. Jak zwykle wpadajcie na Discorda, gdzie możecie z nami porozmawiać!

Inne, Polish Route, Spolszczenia Czarnobylskie, Tłumaczenie

Współpraca ze Spolszczeniami Czarnobylskimi!

PhotoEditor_20190402_020913286[1]

Z przyjemnością ogłaszamy, że nawiązaliśmy współpracę z grupą Spolszczenia Czarnobylskie. Zaoferowaliśmy naszą pomoc w kwestiach technicznych, jak i tłumaczeniowych, oczywiście pozwalając grupie zachować pełną autonomię. Ich stronę możecie znaleźć tutaj.

Dziewczyny od jakiegoś już czasu w trzyosobowym składzie pracują nad grą z gatunku otome – dla niewtajemniczonych są to tytuły skierowane głównie do kobiet – o nazwie Amnesia.

Po newsy związane z postępami prac zapraszamy na ich stronę, co większe wiadomości (czyli pewnie opis tytułu, zapowiedź tłumaczenia czy informacje o testach, a także samo spolszczenie) będą dostępne również u nas.

W ramach naszej współpracy zaoferowaliśmy im również kącik na naszym Discordzie, na który, jak zawsze, gorąco zapraszamy!

Polish Route, Sepia Tears, Tłumaczenie

Zapowiedź Sepia Tears

Dwa tłumaczenia w miesiąc?! Czy Polish Route się pochorował? Otóż nie, po prostu jesteśmy jak robokop. A na serio to tak wyszło, tłumaczenie miało się ukazać jeszcze w tym tygodniu, ale przez kilka niedociągnięć pojawi się w przyszłym. Dlatego jest to dobra okazja, by napisać zapowiedź tytułu!

Sepia Tears jest dziwnym tytułem. Główny bohater, Mark, spotyka na swojej drodze nieznaną dziewczynę, która wie o nim bardzo dużo i twierdzi, że wspomnienia mu wrócą. Do tego za dużo myśli, przez co za często się wyłącza, a na dokładkę pojawia się motyw miłości. Wszystko przez tę sepię i wstążkę. Tytuł na początku trochę niezrozumiały, ale z biegiem historii wszystko zaczyna układać się w logiczną całość, zmierzając nieuchronnie do punktu kulminacyjnego. Można tutaj odnaleźć pełno odniesień do kultury otaku, głównie w postaci pojawiania się różnych serii anime czy visual novel, jako że przyjaciel i siostra głównego bohatera są otaku. Sama akcja jest osadzona w bliżej nieokreślonej lokalizacji.

screenshot0001

screenshot0003

screenshot0008

screenshot0010

screenshot0014

screenshot0017

Polish Route, Tłumaczenie

Wyniki ankiety

No i mamy już luty. Statyst… a, dziękujemy za bardzo liczne głosy w ilości 272. Jakie są wyniki ankiety – każdy widzi. Jak to się przekłada na decyzję odnośnie tłumaczenia?

Coby tutaj nie owijać w bawełnę, napiszę to w prosty sposób: decydujemy się na Clannad. Dlaczego akurat Clannad z drugiego miejsca, choć Fate/Stay Night ma przewagę dziesięciu głosów?

No cóż, argumentów jest co najmniej kilka. Oba tytuły są dosyć spore, więc długość nie ma tutaj znaczenia. Rozchodzi się bardziej o ogólne odczucia w grupie odnośnie obu tytułów; z pewnością duży wpływ na decyzję ma także fakt, że Clannad jest na Steam, co oznacza, że ma profesjonalne tłumaczenie na angielski. W przypadku F/SN dochodzi także kwestia terminologii.

Kiedy zaczniemy tłumaczenie? Na razie walczymy z Narcissu, ale to kwestia 2-3 miesięcy (tak myślę). Potem pobawimy się z Sepia TearsJuniper’s Knot, tak jak wspominałem wcześniej. Dopiero wtedy weźmiemy się za Clannad.

Mam nadzieję, że nie dosięgną nas głosy krytyki związane z decyzją. Najchętniej przetłumaczylibyśmy i Clannad, i F/SN, no ale sam Clannad podejrzewam, zajmie nam dobre kilka lat (przypomnijcie sobie krótką Katawę…).

Bez nazwy-2

Polish Route, Tłumaczenie

Najbliższa przyszłość i ankieta

Po naradach na najwyższych szczeblach Polish Route postanowiliśmy zmienić trochę nasze początkowe plany.

Tytuły zaproponowane przez Was, a także pochodzące z wewnętrznej rekomendacji naszej grupy, podzieliliśmy na dwie kategorie według kryterium komercyjności, tj. czy dany tytuł jest płatny. W ten sposób uzyskaliśmy tytuły „krótkoterminowe” oraz „długoterminowe”.

Pierwsza grupa to pozycje bezpłatne. Będziemy pisali do twórców/wydawców o pozwolenie na tłumaczenie tak, żeby wszystko było legalnie i cacy. Jeżeli dostaniemy odpowiedź negatywną – no cóż,  nie tłumaczymy. Brak odpowiedzi? No cóż, tłumaczymy.

W ten sposób na pierwszy ogień idzie Narcissu, potem chcemy przetłumaczyć Sepia Tears i na koniec Juniper’s Knot. Tytuły te są dosyć krótkie, więc możliwe, że uwiniemy się ze wszystkimi trzema nawet w tym roku (to nie żadna obietnica, żeby nie było…).

Po nich wzięlibyśmy się za dużą produkcję, bo na takie wszyscy właśnie mają chrapkę. Będzie to już tytuł komercyjny i uzyskanie pozwolenia na tłumaczenie nie będzie raczej możliwe, dlatego w tym przypadku zwalimy wszystko na naturę tłumaczeń fanowskich i odbędzie się to już bez przyzwolenia właścicieli praw autorskich.

Właśnie odnośnie tej grupy tytułów po prawej stronie pojawiła się ankieta. Z podanych przez Was propozycji zrobiliśmy duży przesiew i wybraliśmy te pozycje, które nas najbardziej zainteresowały. Zastrzegamy sobie jednak, że ankieta ma jedynie wskazać nam, co Was interesuje; to nie tak, że tytuł z największą ilością głosów będzie na bank tłumaczony. Po prostu weźmiemy na to poprawkę przy ostatecznej decyzji. Ankieta potrwa do końca stycznia.

AKTUALIZACJA

Udało się nam się uzyskać pozwolenie na tłumaczenie Narcissu 1st & 2nd na Steam!

Polish Route, Tłumaczenie

Przyszłość grupy

Grupa Polish Route powstała formalnie jedynie w celu spolszczenia Katawa Shoujo, więc oficjalnie wraz z 21 grudnia 2018 powinna się rozwiązać. Ale tak się nam dobrze współpracuje, że nie mamy zamiaru jeszcze umierać!

Przede wszystkim najważniejszą informacją jest, że Mader Levap odkłada swoją biało-czerwoną czapeczkę na półkę i przestaje być aktywnym członkiem grupy. Wielkie brawa dla tego pana, bowiem – nie przesadzam! – gdyby nie on, to pewnie tłumaczenia dalej by nie było, a może i sam projekt by już dawno upadł.

Pełnił on formalnie funkcję szefa naszej grupy po tym, jak nasz wielkoduszny przywódca Sedinus zniknął w niewyjaśnionych okolicznościach. Wobec tej sytuacji nowym szefem zostaję ja, czyli reddocksw. Dziękuję za aplauz.

Teraz odnośnie tego, co się tyczy przyszłości wydawniczej naszej grupy. Po nowym roku pojawi się ankieta z tytułami VN, które byście chcieli zobaczyć spolszczone. Pozycje w ankiecie będą w głównej mierze podyktowane Waszymi propozycjami, wśród których, na moment pisania tej wiadomości, znalazły się:

  • Everlasting Summer
  • Higurashi no Naku Koro ni
  • Clannad
  • Danganronpa
  • Umineko
  • Fate Stay/Night
  • Cross Channel
  • Yosuga no Sora
  • Narcissu
  • Analogue: A Hate Story
  • No One But You
  • Sound of Drop – fall into the poison
  • Kanon
  • If My Heart Had Wings
  • Catch Canvas
  • ChäoS;HEAd
  • Utawarerumono
  • School Days
  • Hakuouki
  • Heart no Kuni no Alice
  • Hatoful Boyfriend

Dwie z wymienionych w komentarzach odpadają: Steins;Gate – istnieje projekt polonizacji – oraz Saya no Uta – jest już przetłumaczone.

Myślę, że po nowym roku wzięlibyśmy się za coś małego pokroju Narcissu, żeby 1) trochę ochłonąć po tej Katawie, 2) mieć możliwość ograć ewentualny tytuł do tłumaczenia. Z pewnością będziemy uruchamiać rekrutację do zespołu, bo na ten moment jesteśmy nieźle zdziesiątkowani: mamy chyba 6 osób skorych do tłumaczenia. Z tego powodu trochę obawiam się gigantów pokroju Fate/Stay Night, ale hej! Jak daliście radę wytrzymać 6 lat z Katawą, to kolejne 6 w tę czy w tamtą nie zrobi różnicy, prawda? 😀

Dla przejrzystości propozycje tytułów podawajcie pod starym postem, czyli tutaj.

Z informacji na boku podaję też, że w ramach Polish Route uruchamiam żartobliwą sekcję Poliż Drut, w której w wolnych chwilach będę zajmował się skanlacjami mang z gatunku hentai ( ͡° ͜ʖ ͡°). Właśnie dzisiaj, tj. 27 grudnia 2018, wydaliśmy swoją pierwszą skanlację!

Ze względu na charakter tłumaczonych materiałów informacje na temat sekcji nie będą się pojawiały na stronie, a zainteresowanych zapraszamy na Discord. Wpadnijcie również po to, by być z nami na bieżąco!

Polish Route

Wesołych Świąt!

wesolychswiatTo już nasze szóste Święta Bożonarodzeniowe! Ale w tym roku są one wyjątkowe – bo nie będziemy życzyli Wam wytrwałości w czekaniu na tłumaczenie. Zamiast tego pragniemy, żeby Wasze Święta były spędzone w cieple rodzinnej atmosfery i miłości, a Nowy Rok przyniósł jeszcze więcej szczęścia, także w postaci nowych tłumaczeń od Polish Route!

Na pożegnanie z Katawą wstawiamy taki mały, świąteczny prezencik:

kenji_swieta

Wesołych Świąt!

Katawa Shoujo, Polish Route, Tłumaczenie

Pełne spolszczenie!

ksart_titledPo wielu latach, mimo nauki, pracy, studiów, grania i ostrych przypadków niechcemisizmu, w końcu nadeszła chwila, którą obiecaliśmy lata temu.

Dostajecie od nas świąteczny prezent: skończone spolszczenie Katawa Shoujo!

Plik jest w postaci instalatora dla Windows. To łatka na pełną wersję gry. Instrukcja instalacji znajduje się tutaj.

Jeśli używasz Linuxa, poniżej jest wersja instalatora pod ten system do wykonania z konsoli (użyj parametru -h by uzyskać pomoc). Twórca: bolex5.

Jeśli wszystko inne zawiedzie, poniżej są spakowane pliki tłumaczeń i inne przetłumaczone zasoby bez instalatora (należy je ręcznie rozpakować do katalogu z grą z zachowaniem struktury katalogów).

Garść statystyk: łącznie przez zespół od marca 2013 przewinęło się 31 osób. Przez cały proces tłumaczenia przeczytaliśmy około 3 mln słów związanych z samą grą, co daje średnio około 1 słowo na minutę przez cały okres tłumaczenia. Udało się nam w tym czasie wyprodukować 257 MB plików związanych z tłumaczeniem, tworząc średnio 432 pliki na rok. Ilość wylanych łez i użytych wulgaryzmów w trakcie całego tłumaczenia to około milion pięćset sto dziewięćset.

Powyższe wartości proszę brać z przymrużeniem oka, bo osoba za nie odpowiedzialna – reddocksw – nie do końca zna podstawy statystyki.

Katawa Shoujo, Polish Route, Tłumaczenie

Coś wielkiego już niebawem

Kolejny news! Kolejne linie tekstu do przeczytania – czy to już, gdzie mogę pobrać to spolszczenie?!

Przyszła pora obwieścić wszem i wobec, że polski przekład Katawa Shoujo ujrzy światło dzienne w piątek 21 grudnia 2018 o godzinie 14:00.

Dziękujemy wszystkim, którzy przez ten cały czas cierpliwie czekali i nie porzucali nadziei! Teoretycznie cały proces tłumaczenia zajął nam 2112 dni (całkiem ładna liczba) lub 50711 godzin, lub 3042660 minut. Sporo, prawda?

Mogą się pojawić pytania odnośnie dalszej działalności grupy: na pewno nie zamierzamy umierać, za coś się weźmiemy. Za co? To jeszcze będzie do ustalenia. Możecie pisać w komentarzach swoje typy VN.

Do zobaczenia w piątek!

Katawa Shoujo, Polish Route, Tłumaczenie

Ostatnia prosta – nabór na testerów

2018-11-06: UWAGA! Ze względu na duże zainteresowanie nabór testerów został w tej chwili ZAMKNIĘTY! Dziękujemy wszystkim, którzy się zgłosili.

Obiecanki cacanki, a głupiemu radość. Przyszła wreszcie pora na konkrety!

Już wielokrotnie pisałem, że tłumaczenie ma się ku końcowi, że lada chwila pojawi się news, który to obwieszcza. No cóż, jeszcze nie przyszła na to pora, ale tym razem – pisałem to w jakimś komentarzu rok temu – jest bliżej końca niż kiedykolwiek!

Poszukujemy ludzi „z zewnątrz”, którzy rzucą krytycznym okiem na nasze tłumaczenie. Polegać to będzie po prostu na tym, że osoba taka otrzyma od nas całe tłumaczenie w postaci takiej, jakiej jest teraz, odpali w grze, po czym będzie po prostu grała, notując wszelkie błędy, niedociągnięcia oraz swoje uwagi.

Czego wymagamy od potencjalnego testera? Żeby sumiennie wykonywał swoją robotę, czyli żeby po przegraniu całego skryptu nie skończyło się na „świetnie tłumaczenie 10/10” (w sumie oby tak było!), tylko jeżeli już do niczego się nie przyczepi (oby tak było x2), wypowiedział się ogólnie odnośnie tłumaczenia.

Formalne „wymogi” możecie znaleźć tutaj. Właściwy nabór prowadzimy na naszym Discordzie, czyli tutaj. Czy zakładamy jakiś limit testerów? Myślę, że nie; im więcej chętnych, tym lepiej, ale w granicach rozsądku, żeby nie było bałaganu!

Możecie potraktować to jako „przedpremierowe” ogranie tłumaczenia – w sumie będzie to dobre podejście! Niektórzy z Was pewnie śledzą nas od samego początku i cały czas czekają – wreszcie mamy jakiś prezent za Waszą wytrwałość, chociaż prawdziwym prezentem pewnie byłoby oficjalne wydanie tłumaczenia. Ale te – jak sami możecie się już domyślić – całkiem niebawem (w Polish Routowym sensie rozumienia tego słowa). Tak czy inaczej możecie dołożyć swoją cegiełkę do tego wieloletniego projektu!