Clannad, Juniper's Knot, Polish Route, Tłumaczenie

Aktualizacja marzec 2020

Nowy miesiąc, nowa aktualizacja.

O dziwo udało się nam wprowadzić tłumaczenie Juniper’s Knot w stan testów! Nasi testerzy obijają się pracują w pocie czoła, więc niebawem możecie się spodziewać tłumaczenia.

 

Juniper's Knot
100.0%

Postęp poszczególnych części w Clannadzie prezentuje się następująco:

Część wspólna
30.26%
Fuko
20.59%
Tomoyo
40.38%
Ryou i Kyou
35.34%
Kotomi
38.71%
Yukine
15.00%
Nagisa + AS
0%
Wątki poboczne
14.58%
Dangopedia
0%
Sumarycznie
23.10%

Odnotowaliśmy tym razem spadek, bo w miesiąc udało się nam uzyskać zaledwie 2,25 punktów procentowych. Jakby nie było, wynik dobry! Na marginesie dodam też, że przetłumaczyliśmy już (na surowo, bez korekty) ponad połowę plików.

To wszystko na dzisiaj, dziękuję za uwagę, do zobaczenia!

Clannad, Juniper's Knot, Polish Route, Tłumaczenie

Aktualizacja luty 2020

Ahoj! Przyszła pora na kolejną aktualizację w postępach prac.

W Juniperze brakuje już tylko jednej korekty, potem testy i gotowe. Ciągnie się jak krew z nosa, cóż poradzić.

 

Juniper's Knot
91.67%

Z Clannadu znów mamy dla Was kilka zrzutów z gry!

Postęp poszczególnych części prezentuje się następująco:

Część wspólna
26.32%
Fuko
18.38%
Tomoyo
35.58%
Ryou i Kyou
30.17%
Kotomi
38.71%
Yukine
12.50%
Nagisa + AS
0%
Wątki poboczne
12.50%
Dangopedia
0%
Sumarycznie
20.85%

Jak widać, udało się nam w miesiąc uzyskać ponad 4 punkty procentowe!

Clannad, Juniper's Knot, Polish Route, Tłumaczenie

Aktualizacja styczeń 2020

Dzisiaj krótko i treściwie. Tłumaczenie Juniper’s Knot żmudnie posuwa się przodu. Na ten moment do wydania brakuje nam tylko 3 korekt oraz testów.

 

Juniper's Knot
75.00%

Z Clannadu znowu mamy dla Was zrzut ekranu!

A sam postęp prac wygląda następująco:

Część wspólna
23.86%
Fuko
18.38%
Tomoyo
33.65%
Ryou i Kyou
18.97%
Kotomi
29.03%
Yukine
0%
Nagisa + AS
0%
Wątki poboczne
12.50%
Dangopedia
0%
Sumarycznie
16.82%

Jak widać, trochę zwolniliśmy tempo: zwalam to na świąteczny letarg. Miejmy nadzieję, że się znów rozpędzimy!

Clannad, Juniper's Knot, Polish Route, Tłumaczenie

Aktualizacja grudzień 2019: zapowiedź Juniper’s Knot, pierwsze screeny z Clannada

Minął miesiąc od ostatniego wpisu. Miała być jakaś regularność w ich dodawaniu, jak na razie są chęci i możliwości, by ją utrzymać, ergo pora na wpis. Dzisiaj pragniemy przybliżyć Wam nasz ostatni z mniejszych tytułów, jakim jest Juniper’s Knot.

Juniper’s Knot to stosunkowo krótki tytuł (rozgrywka zajmuje coś w okolicach 1 godziny) i brak w nim wyborów. Historia obraca się wokół spotkania chłopca i demona w zgliszczach jakiegoś budynku. Bies walczy z pragnieniem rozszarpania chłopaka, by ostatecznie… o tym w grze!

Sam postęp prac nad Juniperem prezentuje się następująco:

Juniper's Knot
50.00%

W zamierzeniu chcieliśmy wydać Junipera w tym roku, ale… no cóż, chyba nigdy nie uda nam się dotrzymać żadnych terminów.

Co słychać w Clannadzie? Mamy dzisiaj dla Was nawet jakieś zrzuty ekranu!

A sam postęp prac wygląda następująco:

Część wspólna
18.42%
Fuko
17.65%
Tomoyo
27.88%
Ryou i Kyou
17.24%
Kotomi
18.55%
Yukine
0%
Nagisa + AS
0%
Wątki poboczne
8.33%
Dangopedia
0%
Sumarycznie
13.51%

Z kwestii na boku pewnie zauważyliście, że w nagłówku pojawiły się nowe obrazki. Jeżeli jakiś się Wam spodoba, to możecie odnaleźć stosowne odnośniki na podstronie FAQ punkt siódmy.

To tyle na dzisiaj! Krótko, ale treściwie. Mamy nadzieję, że nie znudzi się Wam czekanie, ale pamiętajcie: w Polish Route cierpliwość to podstawa!

Clannad, Inne, Juniper's Knot, Polish Route, Tłumaczenie

Nowa odsłona Polish Route

Jak możecie łatwo dostrzec, zmieniła się szata graficzna naszej strony. Wiązało się to z aktualizacją silnika, na której stoi strona, czyli WordPressa, co przy okazji wykorzystałem jako pretekst do przebudowy stylu. Na projektowaniu stron www znam się co najmniej słabo, ale przez ostatni miesiąc skrzętnie pracowałem nad tym, co teraz Wam prezentuję. Wszelkie sugestie i opinie na temat kolorystyki, funkcjonalności czy też wyglądu strony piszcie śmiało w komentarzach, to samo tyczy się wszelkich znalezionych błędów (bo z pewnością je znajdziecie). Błędy zauważone na telefonie niekoniecznie muszą występować na komputerze (graniczną wartością dla telefonów jest tutaj 500 pikseli szerokości).

Wraz z nową odsłoną strony, prześmiewczo nazwaną przeze mnie Polish Route 2.0, chciałbym wprowadzić nowy system informowania Was o postępach w tłumaczeniu. Będzie coś to na wzór „aktualek”, które stosują inne grupy. W założeniu powinny one być regularne, co miałoby nas też motywować do pracy, ale, jak zawsze, regularność to nie u nas, dlatego nie mogę tego obiecać.

Na pierwszy ogień idzie informacja o Juniper’s Knot. Procenty odnoszą się tylko do prac związanych z samym tekstem, w który wliczamy przetłumaczenie tekstu, autokorektę wykonaną przez tłumacza oraz dwie korekty wykonane przez korektorów. Prace związane z edycją obrazów nie są uwzględnione:

Juniper's Knot
33.33%

Teraz nasze oczko w głowie, czyli Clannad. W przypadku Clannadu jest sam problem organizacyjny, gdyż w plikach panuje rozgardiasz. Przykładowo w pliku oznaczonym jako 3001 jest scena z  Clannad: After Story, podczas gdy w kolejnym pliku, który ma numer 3415, jest scena ze ścieżki Ryou/Kyou. Utrudnia to bardzo tłumaczenie, gdyż trzeba spędzić chwilę, by zrozumieć, jaki jest kontekst pliku. Ale do rzeczy, w przypadku Clannadu tłumaczymy ścieżkami, chociaż pliki mocno się przenikają między sobą i w kodzie gry jest pełno odwołań do różnych plików, dlatego nawet gdy przetłumaczymy „ścieżkę”, to może okazać się, że część tej ścieżki jest w plikach z innej ścieżki. Tak jak w przypadku Juniper’s Knot, procenty odnoszą się do tekstu, na który czyhają: tłumaczenie, autokorekta wykonana przez tłumacza i dwie korekty wykonane przez korektorów.


Część wspólna
5.26%
Fuko
5.88%
Tomoyo
24.04%
Ryou i Kyou
7.76%
Kotomi
11.29%
Yukine
0%
Nagisa + AS
0%
Wątki poboczne
0%
Dangopedia
0%
Sumarycznie
7.11%

Jak widzicie, prace powoli posuwają się naprzód. Naszym celem, a niejako marzeniem, jest skończyć Clannad szybciej niż Katawę, na którą zeszło nam prawie 6 lat. Cały problem polega na tym, że Clannad jest tytułem ponad dwa razy dłuższym. Ale bądźmy dobrej nadziei!

Na ten moment to wszystko. Piszcie w komentarzach, co sądzicie o nowej stronie, a także gdy znajdziecie błędy. Jak zwykle wpadajcie na Discorda, gdzie możecie z nami porozmawiać!

Juniper's Knot, Narcissu, Sepia Tears, Tłumaczenie

Testy Narcissu oraz garść informacji

Czołem, tu znowu Polish Route!

Jak to u nas bywa, znów się nam trochę terminy obsunęły… Ale chyba nikt już nie wierzy w naszą terminowość? Tak czy inaczej, rozpoczęliśmy wreszcie testy Narcissu! Potrwają one niedługo (tak samo jak tłumaczenie, heh), po czym możecie się spodziewać wydania tłumaczenia!

Widzieliśmy też głosy niezadowolenia, że na stronie za rzadko pojawiają się informacje na temat tłumaczenia. No cóż, raczej nie ma ciekawych tematów na wpisy, dlatego też nie robimy ich na siłę. Możecie zawsze bezpośrednio z nami porozmawiać na naszym Discordzie!

Ku końcowi mają się również pracę nad Sepią Tears, dlatego też powoli przechodzimy w stronę krótkiego Juniper’s Knot (na jego tłumaczenie też zdobyliśmy zgodę twórców, a jak!), a po tym cel już jest tylko jeden: Clannad!

Z tego powodu też rozpoczynamy rekrutację! Clannad jest olbrzymim tytułem, dlatego potrzebujemy tyle osób chętnych do pomocy, ile to tylko możliwe. Wszelkie informacje dotyczące naboru znajdziecie tutaj (tak jakby wielki baner z Mishą po prawo był za mało widoczny).

Wyczekujcie dalszych informacji. I jak zawsze: dzięki za wytrwałość, że wciąż z nami jesteście!

Polish Route, Tłumaczenie

Wyniki ankiety

No i mamy już luty. Statyst… a, dziękujemy za bardzo liczne głosy w ilości 272. Jakie są wyniki ankiety – każdy widzi. Jak to się przekłada na decyzję odnośnie tłumaczenia?

Coby tutaj nie owijać w bawełnę, napiszę to w prosty sposób: decydujemy się na Clannad. Dlaczego akurat Clannad z drugiego miejsca, choć Fate/Stay Night ma przewagę dziesięciu głosów?

No cóż, argumentów jest co najmniej kilka. Oba tytuły są dosyć spore, więc długość nie ma tutaj znaczenia. Rozchodzi się bardziej o ogólne odczucia w grupie odnośnie obu tytułów; z pewnością duży wpływ na decyzję ma także fakt, że Clannad jest na Steam, co oznacza, że ma profesjonalne tłumaczenie na angielski. W przypadku F/SN dochodzi także kwestia terminologii.

Kiedy zaczniemy tłumaczenie? Na razie walczymy z Narcissu, ale to kwestia 2-3 miesięcy (tak myślę). Potem pobawimy się z Sepia TearsJuniper’s Knot, tak jak wspominałem wcześniej. Dopiero wtedy weźmiemy się za Clannad.

Mam nadzieję, że nie dosięgną nas głosy krytyki związane z decyzją. Najchętniej przetłumaczylibyśmy i Clannad, i F/SN, no ale sam Clannad podejrzewam, zajmie nam dobre kilka lat (przypomnijcie sobie krótką Katawę…).

Bez nazwy-2