Archiwa tagu: sepia tears

Tłumaczenie Sepia Tears

tablica

Polish Route zawsze dostarcza na czas znowu w natarciu! Prezentujemy Wam pełne spolszczenie do tytułu Sepia Tears, który można pobrać za darmo na Steam. Jak było wspomniane w zapowiedzi, w grze występuje wiele odniesień do innych tytułów. Z tego powodu mamy dla Was zabawę: postarajcie się wyłapać jak najwięcej z nich. Osoba, która znajdzie wszystkie, dostanie od nas talon na wizytę w Energylandii balon.

Instalator:

A także gołe pliki, które można wrzucić do wersji mobilnej na Androida (wrzucamy do Android/data/com.scarletstring.sepiatears/files/game; jeżeli folder nie istnieje, należy go utworzyć):

Wyczekujcie niebawem zapowiedzi Juniper’s Knot, a potem spolszczenia do niego!

Zapowiedź Sepia Tears

Dwa tłumaczenia w miesiąc?! Czy Polish Route się pochorował? Otóż nie, po prostu jesteśmy jak robokop. A na serio to tak wyszło, tłumaczenie miało się ukazać jeszcze w tym tygodniu, ale przez kilka niedociągnięć pojawi się w przyszłym. Dlatego jest to dobra okazja, by napisać zapowiedź tytułu!

Sepia Tears jest dziwnym tytułem. Główny bohater, Mark, spotyka na swojej drodze nieznaną dziewczynę, która wie o nim bardzo dużo i twierdzi, że wspomnienia mu wrócą. Do tego za dużo myśli, przez co za często się wyłącza, a na dokładkę pojawia się motyw miłości. Wszystko przez tę sepię i wstążkę. Tytuł na początku trochę niezrozumiały, ale z biegiem historii wszystko zaczyna układać się w logiczną całość, zmierzając nieuchronnie do punktu kulminacyjnego. Można tutaj odnaleźć pełno odniesień do kultury otaku, głównie w postaci pojawiania się różnych serii anime czy visual novel, jako że przyjaciel i siostra głównego bohatera są otaku. Sama akcja jest osadzona w bliżej nieokreślonej lokalizacji.

screenshot0001

screenshot0003

screenshot0008

screenshot0010

screenshot0014

screenshot0017

Testy Narcissu oraz garść informacji

Czołem, tu znowu Polish Route!

Jak to u nas bywa, znów się nam trochę terminy obsunęły… Ale chyba nikt już nie wierzy w naszą terminowość? Tak czy inaczej, rozpoczęliśmy wreszcie testy Narcissu! Potrwają one niedługo (tak samo jak tłumaczenie, heh), po czym możecie się spodziewać wydania tłumaczenia!

Widzieliśmy też głosy niezadowolenia, że na stronie za rzadko pojawiają się informacje na temat tłumaczenia. No cóż, raczej nie ma ciekawych tematów na wpisy, dlatego też nie robimy ich na siłę. Możecie zawsze bezpośrednio z nami porozmawiać na naszym Discordzie!

Ku końcowi mają się również pracę nad Sepią Tears, dlatego też powoli przechodzimy w stronę krótkiego Juniper’s Knot (na jego tłumaczenie też zdobyliśmy zgodę twórców, a jak!), a po tym cel już jest tylko jeden: Clannad!

Z tego powodu też rozpoczynamy rekrutację! Clannad jest olbrzymim tytułem, dlatego potrzebujemy tyle osób chętnych do pomocy, ile to tylko możliwe. Wszelkie informacje dotyczące naboru znajdziecie tutaj (tak jakby wielki baner z Mishą po prawo był za mało widoczny).

Wyczekujcie dalszych informacji. I jak zawsze: dzięki za wytrwałość, że wciąż z nami jesteście!

Narcissu — postęp w pracach!

Miało być częściej, ale oczywiście w Polish Routowym znaczeniu tego słowa!

Co tam słychać w kwestii tłumaczenia Narcissu? Proces tłumaczenia Narcissu I ma się ku końcowi (pozostała jedynie korekta kilku plików), natomiast Narcissu II prezentuje się trochę mniej kolorowo, gdyż nawet nie wszystko jest jeszcze przetłumaczone. Z tego powodu nie rzucam żadnych terminów, chociaż i my, i (jak śmiem podejrzewać) także Wy bylibyście zadowoleni, gdyby udało się skończyć tłumaczenie na wakacje.

Jak już zaznaczałem we wcześniejszym wpisie, wydajemy Narcissu I oraz II razem, nie oddzielnie. Piszę o tym, gdyż pojawiały się wielokrotnie pytania na ten temat.

Warto również wspomnieć, że ruszyliśmy z tłumaczeniem Sepia Tears! Na ten moment prawie wszystko jest przetłumaczone; pozostaje oczywiście kwestia kochanej korekty (ha, kto wie, może zdążymy z tym przed Narcissu…?).

W dzisiejszym jednak wpisie pragnąłbym skupić się – tak jak obiecywałem – na przybliżeniu Narcissu II.

Narcissu II jest prequelem do jedynki. Akcja rozgrywa się około 7 lat przed wydarzeniami w N1. Bohaterka N1, Setsumi, dojeżdżała wówczas co jakiś czas do szpitala na leczenie. Poznajemy postać Himeko, która była wolontariuszką w szpitalu. Los jednak chciał, żeby stała się jedną z tych, którym pomagała. Pewnego razu, gdy Setsumi przyjechała na badania, spotkała się z Himeko. I tyle, żeby nie spoilerować :). Oczywiście historia również jest bardzo smutna.

1 3 10 11

4Na ten moment to wszystko. Wyczekujcie dalszych wieści! Być może kolejny wpis będzie zawierał download tłumaczenia? Czemu by nie! Oczywiście nie traktujcie tego jako obietnicy.

Wyniki ankiety

No i mamy już luty. Statyst… a, dziękujemy za bardzo liczne głosy w ilości 272. Jakie są wyniki ankiety – każdy widzi. Jak to się przekłada na decyzję odnośnie tłumaczenia?

Coby tutaj nie owijać w bawełnę, napiszę to w prosty sposób: decydujemy się na Clannad. Dlaczego akurat Clannad z drugiego miejsca, choć Fate/Stay Night ma przewagę dziesięciu głosów?

No cóż, argumentów jest co najmniej kilka. Oba tytuły są dosyć spore, więc długość nie ma tutaj znaczenia. Rozchodzi się bardziej o ogólne odczucia w grupie odnośnie obu tytułów; z pewnością duży wpływ na decyzję ma także fakt, że Clannad jest na Steam, co oznacza, że ma profesjonalne tłumaczenie na angielski. W przypadku F/SN dochodzi także kwestia terminologii.

Kiedy zaczniemy tłumaczenie? Na razie walczymy z Narcissu, ale to kwestia 2-3 miesięcy (tak myślę). Potem pobawimy się z Sepia Tears i Juniper’s Knot, tak jak wspominałem wcześniej. Dopiero wtedy weźmiemy się za Clannad.

Mam nadzieję, że nie dosięgną nas głosy krytyki związane z decyzją. Najchętniej przetłumaczylibyśmy i Clannad, i F/SN, no ale sam Clannad podejrzewam, zajmie nam dobre kilka lat (przypomnijcie sobie krótką Katawę…).

Bez nazwy-2