Narcissu, Tłumaczenie

Tłumaczenie Narcissu 1st & 2nd

Miało być w trzy miesiące, potem na wakacje… a szkoda strzępić ryja. Łącznie udało nam się nie dotrzymać aż 4 terminów związanych z tłumaczeniem Narcissu, z czego jeden to zasługa chłopaków od testów – za bardzo wczuli się w atmosferę Polish Route.

Tak czy inaczej, wreszcie prezentujemy Wam drugie spolszczenie naszej grupy!

Instalator (nowy, lepszy niż do Katawy):


Narcissu windows

Jakby komuś nie działało, to ewentualnie gołe pliki spolszczenia, które trzeba wsadzić do folderu gry:


Narcissu zip

Zapraszamy też do lektury (ale to pewnie już po ograniu Narcissu, bo spoilery) krótkiego artykułu nt. japońskich dróg oraz trasy przebytej przez bohaterów w Narcissu I.

Dzięki, że czekaliście! A teraz oczekujcie informacji na temat Sepia Tears, bo spolszczenie do niej (a jakże!) już niebawem.

Juniper's Knot, Narcissu, Sepia Tears, Tłumaczenie

Testy Narcissu oraz garść informacji

Czołem, tu znowu Polish Route!

Jak to u nas bywa, znów się nam trochę terminy obsunęły… Ale chyba nikt już nie wierzy w naszą terminowość? Tak czy inaczej, rozpoczęliśmy wreszcie testy Narcissu! Potrwają one niedługo (tak samo jak tłumaczenie, heh), po czym możecie się spodziewać wydania tłumaczenia!

Widzieliśmy też głosy niezadowolenia, że na stronie za rzadko pojawiają się informacje na temat tłumaczenia. No cóż, raczej nie ma ciekawych tematów na wpisy, dlatego też nie robimy ich na siłę. Możecie zawsze bezpośrednio z nami porozmawiać na naszym Discordzie!

Ku końcowi mają się również pracę nad Sepią Tears, dlatego też powoli przechodzimy w stronę krótkiego Juniper’s Knot (na jego tłumaczenie też zdobyliśmy zgodę twórców, a jak!), a po tym cel już jest tylko jeden: Clannad!

Z tego powodu też rozpoczynamy rekrutację! Clannad jest olbrzymim tytułem, dlatego potrzebujemy tyle osób chętnych do pomocy, ile to tylko możliwe. Wszelkie informacje dotyczące naboru znajdziecie tutaj (tak jakby wielki baner z Mishą po prawo był za mało widoczny).

Wyczekujcie dalszych informacji. I jak zawsze: dzięki za wytrwałość, że wciąż z nami jesteście!

Narcissu, Sepia Tears, Tłumaczenie

Narcissu — postęp w pracach!

Miało być częściej, ale oczywiście w Polish Routowym znaczeniu tego słowa!

Co tam słychać w kwestii tłumaczenia Narcissu? Proces tłumaczenia Narcissu I ma się ku końcowi (pozostała jedynie korekta kilku plików), natomiast Narcissu II prezentuje się trochę mniej kolorowo, gdyż nawet nie wszystko jest jeszcze przetłumaczone. Z tego powodu nie rzucam żadnych terminów, chociaż i my, i (jak śmiem podejrzewać) także Wy bylibyście zadowoleni, gdyby udało się skończyć tłumaczenie na wakacje.

Jak już zaznaczałem we wcześniejszym wpisie, wydajemy Narcissu I oraz II razem, nie oddzielnie. Piszę o tym, gdyż pojawiały się wielokrotnie pytania na ten temat.

Warto również wspomnieć, że ruszyliśmy z tłumaczeniem Sepia Tears! Na ten moment prawie wszystko jest przetłumaczone; pozostaje oczywiście kwestia kochanej korekty (ha, kto wie, może zdążymy z tym przed Narcissu…?).

W dzisiejszym jednak wpisie pragnąłbym skupić się – tak jak obiecywałem – na przybliżeniu Narcissu II.

Narcissu II jest prequelem do jedynki. Akcja rozgrywa się około 7 lat przed wydarzeniami w N1. Bohaterka N1, Setsumi, dojeżdżała wówczas co jakiś czas do szpitala na leczenie. Poznajemy postać Himeko, która była wolontariuszką w szpitalu. Los jednak chciał, żeby stała się jedną z tych, którym pomagała. Pewnego razu, gdy Setsumi przyjechała na badania, spotkała się z Himeko. I tyle, żeby nie spoilerować :). Oczywiście historia również jest bardzo smutna.

1 3 10 11

4Na ten moment to wszystko. Wyczekujcie dalszych wieści! Być może kolejny wpis będzie zawierał download tłumaczenia? Czemu by nie! Oczywiście nie traktujcie tego jako obietnicy.

Narcissu, Tłumaczenie

Narcissu – prezentacja tytułu oraz postęp w pracach

Minęło trochę czasu od ostatniego wpisu, a żeby strona nie świeciła pustkami – jak to miało miejsce w przypadku, gdy tłumaczyliśmy Katawę (choć w sumie o czym człowiek miał wtedy pisać?) – postanowiliśmy, że będziemy częściej informować o stanie tłumaczenia.

Na samym początku może warto krótko przedstawić wybrany przez nas tytuł, czyli Narcissu. Sama gra jest podzielona na dwie części: Narcissu I oraz Narcissu II, które jest prequelem do pierwszej części.

Narcissu I obraca się wokół historii Setsumi, dwudziestodwuletniej dziewczyny, oraz bezimiennego bohatera. Obie postaci łączy jedna wspólna rzecz – nieuleczalna choroba. Historia jest poprowadzona tak, że z biegiem czasu widzimy, jak bohaterowie – mimo świadomości bezsensu robienia czegokolwiek, no bo cóż, są nieuleczalni chorzy – starają się coś zrobić, a nawet zbliżają się do siebie. Więcej trudno jest tutaj coś powiedzieć, żeby nie spoilerować. Historia jest bardzo smutna; w przeciwieństwie do Katawy jest w oryginale po japońsku. I brak w niej wyborów, nie mamy jakiegokolwiek wpływu na tę przygnębiającą historię, choć może jest to i też zaleta tej produkcji, biorąc pod uwagę treść.

1-narcissu12-narcissu13-narcissu14-narcissu15-narcissu1

Ciekawą rzeczą jest fakt, że narracja skacze pomiędzy bohaterami: raz widzimy rzeczy z perspektywy Setsumi, raz z perspektywy bezimiennego bohatera.

Planujemy wydać Narcissu I i II jednocześnie, bez podziału na obie części. Obecnie mamy już przetłumaczone prawie całą jedynkę oraz w połowie dwójkę. Oczywiście pozostaje jeszcze kwestia kochanej korekty, ale nauczeni pracą przy Katawie trochę ją usprawniliśmy, więc mamy nadzieję, że pójdzie szybciej. 🙂

To tyle na tę chwilę – wyczekujcie dalszych informacji!

Polish Route, Tłumaczenie

Wyniki ankiety

No i mamy już luty. Statyst… a, dziękujemy za bardzo liczne głosy w ilości 272. Jakie są wyniki ankiety – każdy widzi. Jak to się przekłada na decyzję odnośnie tłumaczenia?

Coby tutaj nie owijać w bawełnę, napiszę to w prosty sposób: decydujemy się na Clannad. Dlaczego akurat Clannad z drugiego miejsca, choć Fate/Stay Night ma przewagę dziesięciu głosów?

No cóż, argumentów jest co najmniej kilka. Oba tytuły są dosyć spore, więc długość nie ma tutaj znaczenia. Rozchodzi się bardziej o ogólne odczucia w grupie odnośnie obu tytułów; z pewnością duży wpływ na decyzję ma także fakt, że Clannad jest na Steam, co oznacza, że ma profesjonalne tłumaczenie na angielski. W przypadku F/SN dochodzi także kwestia terminologii.

Kiedy zaczniemy tłumaczenie? Na razie walczymy z Narcissu, ale to kwestia 2-3 miesięcy (tak myślę). Potem pobawimy się z Sepia TearsJuniper’s Knot, tak jak wspominałem wcześniej. Dopiero wtedy weźmiemy się za Clannad.

Mam nadzieję, że nie dosięgną nas głosy krytyki związane z decyzją. Najchętniej przetłumaczylibyśmy i Clannad, i F/SN, no ale sam Clannad podejrzewam, zajmie nam dobre kilka lat (przypomnijcie sobie krótką Katawę…).

Bez nazwy-2