Polish Route, Tłumaczenie

Przyszłość grupy

Grupa Polish Route powstała formalnie jedynie w celu spolszczenia Katawa Shoujo, więc oficjalnie wraz z 21 grudnia 2018 powinna się rozwiązać. Ale tak się nam dobrze współpracuje, że nie mamy zamiaru jeszcze umierać!

Przede wszystkim najważniejszą informacją jest, że Mader Levap odkłada swoją biało-czerwoną czapeczkę na półkę i przestaje być aktywnym członkiem grupy. Wielkie brawa dla tego pana, bowiem – nie przesadzam! – gdyby nie on, to pewnie tłumaczenia dalej by nie było, a może i sam projekt by już dawno upadł.

Pełnił on formalnie funkcję szefa naszej grupy po tym, jak nasz wielkoduszny przywódca Sedinus zniknął w niewyjaśnionych okolicznościach. Wobec tej sytuacji nowym szefem zostaję ja, czyli reddocksw. Dziękuję za aplauz.

Teraz odnośnie tego, co się tyczy przyszłości wydawniczej naszej grupy. Po nowym roku pojawi się ankieta z tytułami VN, które byście chcieli zobaczyć spolszczone. Pozycje w ankiecie będą w głównej mierze podyktowane Waszymi propozycjami, wśród których, na moment pisania tej wiadomości, znalazły się:

  • Everlasting Summer
  • Higurashi no Naku Koro ni
  • Clannad
  • Danganronpa
  • Umineko
  • Fate Stay/Night
  • Cross Channel
  • Yosuga no Sora
  • Narcissu
  • Analogue: A Hate Story
  • No One But You
  • Sound of Drop – fall into the poison
  • Kanon
  • If My Heart Had Wings
  • Catch Canvas
  • ChäoS;HEAd
  • Utawarerumono
  • School Days
  • Hakuouki
  • Heart no Kuni no Alice
  • Hatoful Boyfriend

Dwie z wymienionych w komentarzach odpadają: Steins;Gate – istnieje projekt polonizacji – oraz Saya no Uta – jest już przetłumaczone.

Myślę, że po nowym roku wzięlibyśmy się za coś małego pokroju Narcissu, żeby 1) trochę ochłonąć po tej Katawie, 2) mieć możliwość ograć ewentualny tytuł do tłumaczenia. Z pewnością będziemy uruchamiać rekrutację do zespołu, bo na ten moment jesteśmy nieźle zdziesiątkowani: mamy chyba 6 osób skorych do tłumaczenia. Z tego powodu trochę obawiam się gigantów pokroju Fate/Stay Night, ale hej! Jak daliście radę wytrzymać 6 lat z Katawą, to kolejne 6 w tę czy w tamtą nie zrobi różnicy, prawda? 😀

Dla przejrzystości propozycje tytułów podawajcie pod starym postem, czyli tutaj.

Z informacji na boku podaję też, że w ramach Polish Route uruchamiam żartobliwą sekcję Poliż Drut, w której w wolnych chwilach będę zajmował się skanlacjami mang z gatunku hentai ( ͡° ͜ʖ ͡°). Właśnie dzisiaj, tj. 27 grudnia 2018, wydaliśmy swoją pierwszą skanlację!

Ze względu na charakter tłumaczonych materiałów informacje na temat sekcji nie będą się pojawiały na stronie, a zainteresowanych zapraszamy na Discord. Wpadnijcie również po to, by być z nami na bieżąco!

Katawa Shoujo, Polish Route, Tłumaczenie

Coś wielkiego już niebawem

Kolejny news! Kolejne linie tekstu do przeczytania – czy to już, gdzie mogę pobrać to spolszczenie?!

Przyszła pora obwieścić wszem i wobec, że polski przekład Katawa Shoujo ujrzy światło dzienne w piątek 21 grudnia 2018 o godzinie 14:00.

Dziękujemy wszystkim, którzy przez ten cały czas cierpliwie czekali i nie porzucali nadziei! Teoretycznie cały proces tłumaczenia zajął nam 2112 dni (całkiem ładna liczba) lub 50711 godzin, lub 3042660 minut. Sporo, prawda?

Mogą się pojawić pytania odnośnie dalszej działalności grupy: na pewno nie zamierzamy umierać, za coś się weźmiemy. Za co? To jeszcze będzie do ustalenia. Możecie pisać w komentarzach swoje typy VN.

Do zobaczenia w piątek!

Katawa Shoujo, Polish Route, Tłumaczenie

Ostatnia prosta – nabór na testerów

2018-11-06: UWAGA! Ze względu na duże zainteresowanie nabór testerów został w tej chwili ZAMKNIĘTY! Dziękujemy wszystkim, którzy się zgłosili.

Obiecanki cacanki, a głupiemu radość. Przyszła wreszcie pora na konkrety!

Już wielokrotnie pisałem, że tłumaczenie ma się ku końcowi, że lada chwila pojawi się news, który to obwieszcza. No cóż, jeszcze nie przyszła na to pora, ale tym razem – pisałem to w jakimś komentarzu rok temu – jest bliżej końca niż kiedykolwiek!

Poszukujemy ludzi „z zewnątrz”, którzy rzucą krytycznym okiem na nasze tłumaczenie. Polegać to będzie po prostu na tym, że osoba taka otrzyma od nas całe tłumaczenie w postaci takiej, jakiej jest teraz, odpali w grze, po czym będzie po prostu grała, notując wszelkie błędy, niedociągnięcia oraz swoje uwagi.

Czego wymagamy od potencjalnego testera? Żeby sumiennie wykonywał swoją robotę, czyli żeby po przegraniu całego skryptu nie skończyło się na „świetnie tłumaczenie 10/10” (w sumie oby tak było!), tylko jeżeli już do niczego się nie przyczepi (oby tak było x2), wypowiedział się ogólnie odnośnie tłumaczenia.

Formalne „wymogi” możecie znaleźć tutaj. Właściwy nabór prowadzimy na naszym Discordzie, czyli tutaj. Czy zakładamy jakiś limit testerów? Myślę, że nie; im więcej chętnych, tym lepiej, ale w granicach rozsądku, żeby nie było bałaganu!

Możecie potraktować to jako „przedpremierowe” ogranie tłumaczenia – w sumie będzie to dobre podejście! Niektórzy z Was pewnie śledzą nas od samego początku i cały czas czekają – wreszcie mamy jakiś prezent za Waszą wytrwałość, chociaż prawdziwym prezentem pewnie byłoby oficjalne wydanie tłumaczenia. Ale te – jak sami możecie się już domyślić – całkiem niebawem (w Polish Routowym sensie rozumienia tego słowa). Tak czy inaczej możecie dołożyć swoją cegiełkę do tego wieloletniego projektu!