W bólach, konwulsjach, zamknięci w schronach w czasie pandemii, ale nie poddajemy się! Z czteromiesięcznym opóźnieniem dostarczamy Wam tłumaczenie Juniper’s Knot.
Instalator:

Lub pliki spolszczenia, które wypakowujemy do folderu game w folderze gry:

Visual novel po polsku
W bólach, konwulsjach, zamknięci w schronach w czasie pandemii, ale nie poddajemy się! Z czteromiesięcznym opóźnieniem dostarczamy Wam tłumaczenie Juniper’s Knot.
Instalator:
Lub pliki spolszczenia, które wypakowujemy do folderu game w folderze gry:
Nowy miesiąc, nowa aktualizacja.
O dziwo udało się nam wprowadzić tłumaczenie Juniper’s Knot w stan testów! Nasi testerzy obijają się pracują w pocie czoła, więc niebawem możecie się spodziewać tłumaczenia.
Postęp poszczególnych części w Clannadzie prezentuje się następująco:
Odnotowaliśmy tym razem spadek, bo w miesiąc udało się nam uzyskać zaledwie 2,25 punktów procentowych. Jakby nie było, wynik dobry! Na marginesie dodam też, że przetłumaczyliśmy już (na surowo, bez korekty) ponad połowę plików.
To wszystko na dzisiaj, dziękuję za uwagę, do zobaczenia!
Ahoj! Przyszła pora na kolejną aktualizację w postępach prac.
W Juniperze brakuje już tylko jednej korekty, potem testy i gotowe. Ciągnie się jak krew z nosa, cóż poradzić.
Z Clannadu znów mamy dla Was kilka zrzutów z gry!
Postęp poszczególnych części prezentuje się następująco:
Jak widać, udało się nam w miesiąc uzyskać ponad 4 punkty procentowe!
Dzisiaj krótko i treściwie. Tłumaczenie Juniper’s Knot żmudnie posuwa się przodu. Na ten moment do wydania brakuje nam tylko 3 korekt oraz testów.
Z Clannadu znowu mamy dla Was zrzut ekranu!
A sam postęp prac wygląda następująco:
Jak widać, trochę zwolniliśmy tempo: zwalam to na świąteczny letarg. Miejmy nadzieję, że się znów rozpędzimy!
Minął miesiąc od ostatniego wpisu. Miała być jakaś regularność w ich dodawaniu, jak na razie są chęci i możliwości, by ją utrzymać, ergo pora na wpis. Dzisiaj pragniemy przybliżyć Wam nasz ostatni z mniejszych tytułów, jakim jest Juniper’s Knot.
Juniper’s Knot to stosunkowo krótki tytuł (rozgrywka zajmuje coś w okolicach 1 godziny) i brak w nim wyborów. Historia obraca się wokół spotkania chłopca i demona w zgliszczach jakiegoś budynku. Bies walczy z pragnieniem rozszarpania chłopaka, by ostatecznie… o tym w grze!
Sam postęp prac nad Juniperem prezentuje się następująco:
W zamierzeniu chcieliśmy wydać Junipera w tym roku, ale… no cóż, chyba nigdy nie uda nam się dotrzymać żadnych terminów.
Co słychać w Clannadzie? Mamy dzisiaj dla Was nawet jakieś zrzuty ekranu!
A sam postęp prac wygląda następująco:
Z kwestii na boku pewnie zauważyliście, że w nagłówku pojawiły się nowe obrazki. Jeżeli jakiś się Wam spodoba, to możecie odnaleźć stosowne odnośniki na podstronie FAQ punkt siódmy.
To tyle na dzisiaj! Krótko, ale treściwie. Mamy nadzieję, że nie znudzi się Wam czekanie, ale pamiętajcie: w Polish Route cierpliwość to podstawa!
Jak możecie łatwo dostrzec, zmieniła się szata graficzna naszej strony. Wiązało się to z aktualizacją silnika, na której stoi strona, czyli WordPressa, co przy okazji wykorzystałem jako pretekst do przebudowy stylu. Na projektowaniu stron www znam się co najmniej słabo, ale przez ostatni miesiąc skrzętnie pracowałem nad tym, co teraz Wam prezentuję. Wszelkie sugestie i opinie na temat kolorystyki, funkcjonalności czy też wyglądu strony piszcie śmiało w komentarzach, to samo tyczy się wszelkich znalezionych błędów (bo z pewnością je znajdziecie). Błędy zauważone na telefonie niekoniecznie muszą występować na komputerze (graniczną wartością dla telefonów jest tutaj 500 pikseli szerokości).
Wraz z nową odsłoną strony, prześmiewczo nazwaną przeze mnie Polish Route 2.0, chciałbym wprowadzić nowy system informowania Was o postępach w tłumaczeniu. Będzie coś to na wzór „aktualek”, które stosują inne grupy. W założeniu powinny one być regularne, co miałoby nas też motywować do pracy, ale, jak zawsze, regularność to nie u nas, dlatego nie mogę tego obiecać.
Na pierwszy ogień idzie informacja o Juniper’s Knot. Procenty odnoszą się tylko do prac związanych z samym tekstem, w który wliczamy przetłumaczenie tekstu, autokorektę wykonaną przez tłumacza oraz dwie korekty wykonane przez korektorów. Prace związane z edycją obrazów nie są uwzględnione:
Teraz nasze oczko w głowie, czyli Clannad. W przypadku Clannadu jest sam problem organizacyjny, gdyż w plikach panuje rozgardiasz. Przykładowo w pliku oznaczonym jako 3001 jest scena z Clannad: After Story, podczas gdy w kolejnym pliku, który ma numer 3415, jest scena ze ścieżki Ryou/Kyou. Utrudnia to bardzo tłumaczenie, gdyż trzeba spędzić chwilę, by zrozumieć, jaki jest kontekst pliku. Ale do rzeczy, w przypadku Clannadu tłumaczymy ścieżkami, chociaż pliki mocno się przenikają między sobą i w kodzie gry jest pełno odwołań do różnych plików, dlatego nawet gdy przetłumaczymy „ścieżkę”, to może okazać się, że część tej ścieżki jest w plikach z innej ścieżki. Tak jak w przypadku Juniper’s Knot, procenty odnoszą się do tekstu, na który czyhają: tłumaczenie, autokorekta wykonana przez tłumacza i dwie korekty wykonane przez korektorów.
Jak widzicie, prace powoli posuwają się naprzód. Naszym celem, a niejako marzeniem, jest skończyć Clannad szybciej niż Katawę, na którą zeszło nam prawie 6 lat. Cały problem polega na tym, że Clannad jest tytułem ponad dwa razy dłuższym. Ale bądźmy dobrej nadziei!
Na ten moment to wszystko. Piszcie w komentarzach, co sądzicie o nowej stronie, a także gdy znajdziecie błędy. Jak zwykle wpadajcie na Discorda, gdzie możecie z nami porozmawiać!
Z przyjemnością ogłaszamy, że nawiązaliśmy współpracę z grupą Spolszczenia Czarnobylskie. Zaoferowaliśmy naszą pomoc w kwestiach technicznych, jak i tłumaczeniowych, oczywiście pozwalając grupie zachować pełną autonomię. Ich stronę możecie znaleźć tutaj.
Dziewczyny od jakiegoś już czasu w trzyosobowym składzie pracują nad grą z gatunku otome – dla niewtajemniczonych są to tytuły skierowane głównie do kobiet – o nazwie Amnesia.
Po newsy związane z postępami prac zapraszamy na ich stronę, co większe wiadomości (czyli pewnie opis tytułu, zapowiedź tłumaczenia czy informacje o testach, a także samo spolszczenie) będą dostępne również u nas.
W ramach naszej współpracy zaoferowaliśmy im również kącik na naszym Discordzie, na który, jak zawsze, gorąco zapraszamy!
Polish Route zawsze dostarcza na czas znowu w natarciu! Prezentujemy Wam pełne spolszczenie do tytułu Sepia Tears, który można pobrać za darmo na Steam. Jak było wspomniane w zapowiedzi, w grze występuje wiele odniesień do innych tytułów. Z tego powodu mamy dla Was zabawę: postarajcie się wyłapać jak najwięcej z nich. Osoba, która znajdzie wszystkie, dostanie od nas talon na wizytę w Energylandii balon.
Instalator:
A także gołe pliki, które można wrzucić do wersji mobilnej na Androida (wrzucamy do Android/data/com.scarletstring.sepiatears/files/game; jeżeli folder nie istnieje, należy go utworzyć):
Wyczekujcie niebawem zapowiedzi Juniper’s Knot, a potem spolszczenia do niego!
Dwa tłumaczenia w miesiąc?! Czy Polish Route się pochorował? Otóż nie, po prostu jesteśmy jak robokop. A na serio to tak wyszło, tłumaczenie miało się ukazać jeszcze w tym tygodniu, ale przez kilka niedociągnięć pojawi się w przyszłym. Dlatego jest to dobra okazja, by napisać zapowiedź tytułu!
Sepia Tears jest dziwnym tytułem. Główny bohater, Mark, spotyka na swojej drodze nieznaną dziewczynę, która wie o nim bardzo dużo i twierdzi, że wspomnienia mu wrócą. Do tego za dużo myśli, przez co za często się wyłącza, a na dokładkę pojawia się motyw miłości. Wszystko przez tę sepię i wstążkę. Tytuł na początku trochę niezrozumiały, ale z biegiem historii wszystko zaczyna układać się w logiczną całość, zmierzając nieuchronnie do punktu kulminacyjnego. Można tutaj odnaleźć pełno odniesień do kultury otaku, głównie w postaci pojawiania się różnych serii anime czy visual novel, jako że przyjaciel i siostra głównego bohatera są otaku. Sama akcja jest osadzona w bliżej nieokreślonej lokalizacji.
Miało być w trzy miesiące, potem na wakacje… a szkoda strzępić ryja. Łącznie udało nam się nie dotrzymać aż 4 terminów związanych z tłumaczeniem Narcissu, z czego jeden to zasługa chłopaków od testów – za bardzo wczuli się w atmosferę Polish Route.
Tak czy inaczej, wreszcie prezentujemy Wam drugie spolszczenie naszej grupy!
Instalator (nowy, lepszy niż do Katawy):
Jakby komuś nie działało, to ewentualnie gołe pliki spolszczenia, które trzeba wsadzić do folderu gry:
Zapraszamy też do lektury (ale to pewnie już po ograniu Narcissu, bo spoilery) krótkiego artykułu nt. japońskich dróg oraz trasy przebytej przez bohaterów w Narcissu I.
Dzięki, że czekaliście! A teraz oczekujcie informacji na temat Sepia Tears, bo spolszczenie do niej (a jakże!) już niebawem.