Tłumaczenie

Nieprawdopodobne zjawiska pogodowe

Od czasu do czasu będziemy tu przedstawiać komentarze na temat tłumaczeń, niekoniecznie związanych z KS. Proszę przy tym pamiętać, że nie jesteśmy profesjonalnymi tłumaczami, wiec nasze wynurzenia prosimy potraktować z odpowiednią dozą ostrożności. 🙂

Na dziś przedstawiam urocze angielskie słówko „shitstorm” używane w sytuacji wielkiej awantury na necie, zwykle w komentarzach. Nader często powiązane jest z rzucaniem wulgaryzmów na prawo i lewo, rozstawianiem przodków po kątach oraz trollingiem.

W polskim internecie używany jest brzydki, dosłowny wyraz „gównoburza”. Jest to kalka językowa. Samo to w sobie nie jest aż takim problemem – czasem kalki są nieuniknione. Bardzo wiele polskich słów oraz wyrażeń pierwotnie było pochodzenia obcojęzycznego, jak choćby „komputer”. Zatem, jeśli już musimy używać takiej kalki, proponuję znacznie milej brzmiące i płynniejsze „kałosztorm”.

Mam nadzieję, że ta mała porada przyczyni się do tego, by nasz polski zakątek internetowy był choćby o mikron lepszym i bardziej językowo poprawnym miejscem. 😉

Katawa Shoujo, Tłumaczenie

Nurse, nurse, nurse.

Co bardziej spostrzegawczy a znający angielski czytelnicy mogli zauważyć, że pielęgniarz w okienku podpisu postaci jest nazwany Nurse. To słowo oznacza właśnie „pielęgniarz”. Cóż to? Dlaczego zostało po angielsku?

nurse_is_nurseNie jest to przeoczenie ani przypadek – twórcy Katawa Shoujo powiedzieli, że nie należy tej nazwy tłumaczyć i basta. W tekście wciąż jest to tłumaczone, sprawa dotyczy nazwy postaci.

Jeśli ci to przeszkadza, po prostu potraktuj to jako ksywę (nick).