Nasza rezydentna tłumaczka Zelfira jest ostatnio niezwykle żądna krwi gier w szachy. Zapraszamy na IRC wieczorami!
Zalecam stworzenie konta w świetnym serwisie szachowym lichess.
Visual novel po polsku
Nasza rezydentna tłumaczka Zelfira jest ostatnio niezwykle żądna krwi gier w szachy. Zapraszamy na IRC wieczorami!
Zalecam stworzenie konta w świetnym serwisie szachowym lichess.
Parafrazując w pewien sposób słowa Jana Pawła II: ja bym z taką grupą nie wytrzymał, ma tłumaczyć – nie tłumaczy, wszyscy myślą, że nie tłumaczy – a tłumaczy.
Polish-Route cały czas żyje i prężnie działa. Praca nad aktami wre. Warto tutaj nadmienić, jak to już zostało kilka razy wspomniane na forum czy też w komentarzach, że nie planujemy wydawać po kolei każdego aktu, tylko wszystko jako jedną całość, dlatego też prace zajmują tak dużo czasu. Tak naprawdę proces samego przekładu nie zabiera tak dużo, właściwa część naszej pracy to korekta, która jest bardzo czasochłonna, ale to wszystko po to, aby w Wasze ręce trafiło pełnoprawne tłumaczenie. Nie jesteśmy więc w stanie podać dokładnej daty premiery, ale możemy za to powiedzieć, że sporo jeszcze upłynie wody w Wiśle, zanim ogłosimy nawet wstępną datę premiery. Pozostaje zatem uzbroić się w cierpliwość!
Tyle słowem wstępu. Przyszła wreszcie pora, aby zaprezentować ułamek rezultatów naszej pracy. Wypadło na ścieżkę Emi, jako że jest ona chyba najczęściej wybieraną postacią przy pierwszym kontakcie z grą. Kurtyna w górę!
Jak wiadomo, Emi to zapalona biegaczka.
Przez jej skromność i tak przebija się niesamowita pewność siebie.
A gdy już jesteśmy przy pewności siebie… Wiedzieliście, że Emi nie boi się nikogo ani niczego? A skąd taki wniosek? A no bo podczas pikniku…
…a ona po prostu zaczęła wydawać polecenia niebu!
Czasami zdarza się jej zapomnieć o etykiecie i rozmawia z pełną buzią.
A wiecie, jaki element randki jest dla niej najważniejszy?
Emi to bardzo wierna przyjaciółka. Tak bardzo, że nie pozwala innym kokietować ze swoimi przyjaciółmi!
Zaraz, chwileczka, ale czym byłaby Katawa Shoujo bez naszego Kenjiego?
Odkryliście już lokalną fortecę feministek? My jeszcze szukamy!
A na koniec ciekawostka: wiedzieliście, że Emi to ekspert od pirackiego?
To wszystko na dzisiaj. Oczywiście prezentowane tłumaczenie nie jest końcowe i można się spodziewać, że będzie się różniło od tego, które zaserwujemy Wam w dniu premiery. Jeśli jesteście dalej spragnieni wiadomości na temat tłumaczenia, zapraszamy do przeczytania prezentacji ścieżki Lilly!
Jak ktoś ma ochotę na platformówkę inspirowaną KS, niech zajrzy tutaj. Jak się łatwo domyślić, wcielasz się w Kenjiego i stawiasz czoła żeńskiej populacji Akademii Yamaku po złym zakończeniu Hisao w akcie I. Gra jest prościutka w obsłudze, choć trudna. Miłej zabawy!
Od czasu do czasu będziemy tu przedstawiać komentarze na temat tłumaczeń, niekoniecznie związanych z KS. Proszę przy tym pamiętać, że nie jesteśmy profesjonalnymi tłumaczami, wiec nasze wynurzenia prosimy potraktować z odpowiednią dozą ostrożności. 🙂
Na dziś przedstawiam urocze angielskie słówko „shitstorm” używane w sytuacji wielkiej awantury na necie, zwykle w komentarzach. Nader często powiązane jest z rzucaniem wulgaryzmów na prawo i lewo, rozstawianiem przodków po kątach oraz trollingiem.
W polskim internecie używany jest brzydki, dosłowny wyraz „gównoburza”. Jest to kalka językowa. Samo to w sobie nie jest aż takim problemem – czasem kalki są nieuniknione. Bardzo wiele polskich słów oraz wyrażeń pierwotnie było pochodzenia obcojęzycznego, jak choćby „komputer”. Zatem, jeśli już musimy używać takiej kalki, proponuję znacznie milej brzmiące i płynniejsze „kałosztorm”.
Mam nadzieję, że ta mała porada przyczyni się do tego, by nasz polski zakątek internetowy był choćby o mikron lepszym i bardziej językowo poprawnym miejscem. 😉
Zapewne większość z Was nie wie, że Katawa Shoujo została zainspirowana pewnym rysunkiem. Poniżej macie zarówno oryginalny obrazek (po japońsku), późniejszą wersję kolorową (angielską), jak i nasz gratis – po polsku!
Łatwo zauważyć, że w KS są pewne zmiany w stosunku do oryginalnego obrazka, ale podstawowa koncepcja została zachowana – pięć dziewczyn z przypadłościami do randkowania.
Nie wiem, skąd, jak i dlaczego ostatnio ten mem stał się popularny.
Tak czy owak tutaj macie praktycznie każdą postać z testem. Miłego przeglądania!
Co bardziej spostrzegawczy a znający angielski czytelnicy mogli zauważyć, że pielęgniarz w okienku podpisu postaci jest nazwany Nurse. To słowo oznacza właśnie „pielęgniarz”. Cóż to? Dlaczego zostało po angielsku?
Nie jest to przeoczenie ani przypadek – twórcy Katawa Shoujo powiedzieli, że nie należy tej nazwy tłumaczyć i basta. W tekście wciąż jest to tłumaczone, sprawa dotyczy nazwy postaci.
Jeśli ci to przeszkadza, po prostu potraktuj to jako ksywę (nick).
Po okresie przejściowym związanym z wydaniem tłumaczenia aktu I, w końcu podzieliliśmy wszystkie ścieżki między tłumaczy i praca wre. 🙂
Witamy wszystkich!
Z radością prezentujemy wam oficjalne tłumaczenie Aktu I Katawa Shoujo na język polski.
Jest ono w formie łatki na pełną wersję gry. Szczegółowa instrukcja instalacji spolszczenia jest TUTAJ.
Długo to wszystko trwało, ale mamy nadzieję, że było warto. Między szkołą, studiami, pracą i bezproduktywnym obijaniem się w internecie udało się nam coś mimo wszystko urodzić. Staraliśmy się wypuścić tłumaczenie w jak najwyższej jakości – tak naprawdę, to korekta nam zajęła większość czasu, a nie samo tłumaczenie.
Nie wiemy, ile nam zajmie tłumaczenie reszty gry, ale bądźcie pewni, że zamierzamy doprowadzić to wszystko do końca.