Clannad, Polish Route, Tłumaczenie

Aktualizacja maj 2020

Dzisiaj krótko i zwięźle, czyste dane!

Część wspólna
39.47%
Fuko
22.06%
Tomoyo
45.19%
Ryou i Kyou
39.66%
Kotomi
41.94%
Yukine
40.00%
Nagisa + AS
0.50%
Wątki poboczne
16.67%
Dangopedia
36.36%
Sumarycznie
27.48%

Udało się zrobić postęp o ponad 3 punkty procentowe, w tym odrobiliśmy kamień milowy 25%, a także, co bardzo istotne, wykonaliśmy pierwszą korektę! Brawa dla RadziaKubota, którzy dokonali tego w ścieżce Tomoyo. Na dzisiaj to tyle, do następnego!

6 myśli nt. “Aktualizacja maj 2020

  1. Jestem ciekaw, czy w tłumaczeniu Clannada zostaną zachowane oryginalne japońskie tytuły grzecznościowe? I mam nadzieję, że nie będzie w ogóle wciskania polskich sucharów. Bo wtedy historia by sporo straciła na wartości i też by została naruszona ponadczasowość tytułu…

    1. W odpowiedzi do również Damiana: postanowiliśmy zrezygnować całkowicie z tytułów grzecznościowych. Tworzymy spolszczenie, a nie lokalizację, dlatego nie będzie ukochanych sucharów: nie dodajemy od siebie czegoś, czego nie ma w tekście.

  2. Trzymam kciuki za powodzenie projektu, który idzie w bardzo dobrym kierunku 🙂 Powoli do przodu i czekamy na całość tłumaczenia!

  3. Szkoda, że zrezygnowaliście z honoryfikatów, o ile rozumiem zamienienie -san na pan/pani, tak nie wiem jak przedstawicie -kun i -chan. Całkowita ignorancja zwrotów doprowadza często do niezrozumienia jakichś aspektów historii (ten sam aspekt jak z imionami – przechodzenie z nazwiska na imię).
    ***nieznaczny przykład z samego Clannad : Ojciec zwracający się do syna z -kun, co sygnalizuję obcość wobec syna, co sam zaznacza

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *