Polish Route, Tłumaczenie

Najbliższa przyszłość i ankieta

Po naradach na najwyższych szczeblach Polish Route postanowiliśmy zmienić trochę nasze początkowe plany.

Tytuły zaproponowane przez Was, a także pochodzące z wewnętrznej rekomendacji naszej grupy, podzieliliśmy na dwie kategorie według kryterium komercyjności, tj. czy dany tytuł jest płatny. W ten sposób uzyskaliśmy tytuły „krótkoterminowe” oraz „długoterminowe”.

Pierwsza grupa to pozycje bezpłatne. Będziemy pisali do twórców/wydawców o pozwolenie na tłumaczenie tak, żeby wszystko było legalnie i cacy. Jeżeli dostaniemy odpowiedź negatywną – no cóż,  nie tłumaczymy. Brak odpowiedzi? No cóż, tłumaczymy.

W ten sposób na pierwszy ogień idzie Narcissu, potem chcemy przetłumaczyć Sepia Tears i na koniec Juniper’s Knot. Tytuły te są dosyć krótkie, więc możliwe, że uwiniemy się ze wszystkimi trzema nawet w tym roku (to nie żadna obietnica, żeby nie było…).

Po nich wzięlibyśmy się za dużą produkcję, bo na takie wszyscy właśnie mają chrapkę. Będzie to już tytuł komercyjny i uzyskanie pozwolenia na tłumaczenie nie będzie raczej możliwe, dlatego w tym przypadku zwalimy wszystko na naturę tłumaczeń fanowskich i odbędzie się to już bez przyzwolenia właścicieli praw autorskich.

Właśnie odnośnie tej grupy tytułów po prawej stronie pojawiła się ankieta. Z podanych przez Was propozycji zrobiliśmy duży przesiew i wybraliśmy te pozycje, które nas najbardziej zainteresowały. Zastrzegamy sobie jednak, że ankieta ma jedynie wskazać nam, co Was interesuje; to nie tak, że tytuł z największą ilością głosów będzie na bank tłumaczony. Po prostu weźmiemy na to poprawkę przy ostatecznej decyzji. Ankieta potrwa do końca stycznia.

AKTUALIZACJA

Udało się nam się uzyskać pozwolenie na tłumaczenie Narcissu 1st & 2nd na Steam!