Kamień milowy osiągnięty!

Z przyjemnością informujemy, że już jakiś czas temu wszystkie pliki skryptu gry zostały wstępnie przetłumaczone na polski, co oznacza, że jesteśmy bliżej niż dalej wydania pełnego tłumaczenia.

Jednak to nie koniec pracy. Już od dawna nad wieloma plikami pastwi się korekta. Uważamy ją za niezwykle ważny element naszej pracy, a każdy plik zostanie poddany dokładnej i bezlitosnej korekcie, która pozostawi po sobie tłumaczy płaczących w kącie w pozycji płodowej.

Uprzedzając od razu pytania, żądania, prośby, groźby, dwuznaczne i jednoznaczne propozycje: nie, nie wydamy gry w takim stanie, w jakim jest teraz. Odpowiedź na pytanie, kiedy tłumaczenie wyjdzie, znajduje się w FAQ.

Żyjemy, mamy się dobrze i jesteśmy zdeterminowani, by skończyć ten projekt i dać Wam polskie tłumaczenie Katawa Shoujo jak najwyższej jakości.

9 myśli nt. „Kamień milowy osiągnięty!”

  1. Dobrze wiedzieć, że została już tylko (a może jednak aż) korekta. Od dawna zbieram się żeby powtórzyć sobie kolejny raz Katawę, ale postanowiłem że zrobię to po tym jak już gra zostanie przetłumaczona. Także teraz pozostaje tylko czekać, nie ma się co śpieszyć, przy korekcie ważna jest przede wszystkim dokładność! Pozdrawiam i szanuję wytrwałość, nie każda grupa wytrzymałaby taką próbę czasu i tyle ścian tekstu.

    1. Wielkie dzięki za słowa uznania! Sama grupa przetrwała próbę czasu, jednak jej członkowie już niezbyt. Przez naszą załogę przewinęło się wiele osób, a od rozpoczęcia tłumaczenia do teraz przetrwały tylko dwie. Mimo to zdajemy się nie poddawać w naszych wysiłkach, wszystko po to, żeby skończyć przekład. Dla jednych jest to zabawa, dla niektórych obowiązek, zaś dla innych – katorga. Bodaj wczoraj minęły 4 lata, odkąd zaczęliśmy tłumaczyć, tak więc sam news niesie niesamowitą moc. A może i przygnębienie. W 4 lata wykonaliśmy kawał pracy, dla niektórych może wydawać się to śmieszne, że to idzie tak powoli, dla nas jednak jest to ogrom tytanicznej pracy. W nawale obowiązków, którym obdarowuje nas codzienność, zawsze staramy się znaleźć chwilę czy dwie, aby posunąć nasz wskaźnik procentowego ukończenia do przodu.

      I mogę Wam z pełną szczerością powiedzieć, że jest bliżej końca niż kiedykolwiek!

  2. Wiem że już wiele razy mówiliście że projekt nie upadł, ale mimo to naprawdę się cieszę że nadal istniejecie. Zarówno dla mnie, jak i zapewne wielu z nas, graczy KS, tłumaczenie znaczy bardzo wiele. Oczywiście jestem w trakcie przechodzenia, ale muszę korzystać z pomocy tłumacza, no i nie jest to pełne doświadczenie. Także trzymam kciuki, powodzenia, i gratuluję, przetłumaczenie wszystkiego to już coś.

  3. Jestem z wami od roku, a postacie z KS napawają mnie optymizmem ponieważ żyłem wśród osób mówiących tylko o alkoholu,imprezach i sexie bądź maniakalnych fanów sportu. KS Otwiera mi drzwi to świata w którym zawsze chciałem żyć gdzie każdy jest inny i ma własny problem i pomimo różnic próbują się zrozumieć i szanować.

  4. Jestem pełen podziwu i niezmiernie się cieszę!
    Wiele było ludzi chcących tłumaczyć VN i nikomu nie udało się przetłumaczyć dużej gry w całości w tłumaczeniu, które byłoby dopracowane. Jeśli uda się wam jeszcze zrobić korektę będziecie pierwszymi.

    PS: Diabła na strunie G nie liczę bo tam końcowe rozdziały były w wersji beta i po ich publikacji grupa się rozpadła i nigdy tego nie dokończyli.

  5. Dobrze wiedzieć że się trzymacie. Wcześniej spisałem was na straty ale cieszę że się myliłem. Dzięki za tak dobrą wiadomość. Jak tylko wyjdzie biorę się za ostre granie.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *