Clannad, Find Love or Die Trying, Polish Route, Tłumaczenie

Aktualizacja maj 2023

Kolejna praca konkursowa autorstwa Riny.

Maj. Młody maj. Gdy kasztany kwitną, kocham ten kraj – śpiewali Bol… Golce. Bracia Golec. Po prostu dmuchają w trąby, a one pierdzą, a Polish Route bierze się do roboty, no może połowicznie. Maj przyniósł trochę więcej postępów, na tyle sporo, że aż piszę o tym we wstępie. Jak będzie dalej – zobaczymy. A teraz liczby!

Część wspólna
81.58%
Fuko
91.18%
Tomoyo
76.92%
Ryou i Kyou
87.93%
Kotomi
52.42%
Yukine
70.00%
Nagisa + AS
48.53%
Wątki poboczne
50.00%
Dangopedia
45.45%
Sumarycznie
68.28%

Mamy całe 0,92 punktu procentowego przyrostu! Jeżeli utrzymamy takie tempo, to skończymy za niecałe 3 lata! Hura! A na serio to trzeba przyśpieszyć. Widać też, że ścieżka Fuko jest prawie w całości skończona. Jupi!

FLODT
49.48%

FLODT stoi w miejscu. Ale! Kontaktowałem się z twórcą i trzeba będzie przeportować dotychczasowe tłumaczenie na nowy silnik. Kiedy? Kiedyś. Znaczy niebawem. Dokładnie tak.

Do następnego!

Clannad, Find Love or Die Trying, Tłumaczenie

Aktualizacja grudzień 2022

Clannadowe gwiazdeczki świąteczne autorstwa paco.

Hoł, hoł, hoł! To już grudzień, jak ten rok szybko zleciał, nieprawdaż? Czas leci bardzo szybko. Szkoda, że tak szybko nie przybywa procentów w postępach nad tłumaczeniami. Bo jak to wygląda po miesiącu od ostatniego wpisu?

Część wspólna
78.95%
Fuko
87.50%
Tomoyo
76.92%
Ryou i Kyou
80.17%
Kotomi
51.61%
Yukine
70.00%
Nagisa + AS
48.04%
Wątki poboczne
43.75%
Dangopedia
45.45%
Sumarycznie
65.86%

W Clannadzie mamy przyrost o 0,34 punktu procentowego. Czyli progres w porównaniu z zeszłym miesiącem utrzymuje to samo tempo.

FLODT
49.48%

We FLODT nadal bez rewolucji, zero postępu.

Na dzisiaj to tyle, do następnego!

Clannad, Find Love or Die Trying, Polish Route, Tłumaczenie

Aktualizacja lipiec 2022

Zachód słońca autorstwa snattiego.

Mamy już prawie połowę lipca, czas leci bez litości, prawda? A co tam słychać u Waszej ulubionej grupy tłumaczeniowej? Sprawdźmy to!

Część wspólna
76.32%
Fuko
81.62%
Tomoyo
76.92%
Ryou i Kyou
76.92%
Kotomi
50.81%
Yukine
70.00%
Nagisa + AS
46.57%
Wątki poboczne
37.50%
Dangopedia
45.45%
Sumarycznie
63.45%

Względem poprzedniego miesiąca mamy przyrost 1,27 punktu procentowego!

FLODT
40.25%

Tutaj tylko 7,91 punktu procentowego przyrostu. Też nieźle.

Wypoczywajcie bezpiecznie i przyjemnie. Na dzisiaj to tyle, do następnego!

Clannad, Tłumaczenie

Aktualizacja wrzesień 2021


Jesienny piknik autorstwa nae.

Wrzesień. Szkoły czas. Albo sesji poprawkowej. Albo po prostu wrzesień, czyli już zaraz jesień. Wrzesień oznacza kolejną rocznicę rozpoczęcia prac nad Clannadem, a dokładniej drugi rok. Ile udało się nam osiągnąć przez te dwa lata?  Sprawdźmy to 525655821837664267[1]!

Część wspólna
69.74%
Fuko
66.18%
Tomoyo
69.23%
Ryou i Kyou
66.38%
Kotomi
50.81%
Yukine
65.00%
Nagisa + AS
36.76%
Wątki poboczne
31.25%
Dangopedia
45.45%
Sumarycznie
55.29%

Piękny przyrost 1,5 punktu procentowego! No cóż, zapału do korekty zapewne nam brakuje, ale co zrobić? Zresztą 55,29% w ciągu dwóch lat to bardzo dobry wynik, gdy zestawimy to np. z Katawą.

Na dzisiaj to tyle, do następnego!

 

Mhakna Gramura and Fairy Bell, Tłumaczenie

Tłumaczenie Mhakna Gramura i Dzwoneczek

Wreszcie możemy zaserwować Wam kolejne spolszczenie po ponad roku (ostatnie, do Junipera, było w marcu 2020!). Jest to nasz pierwszy płatny tytuł, a przez ciepłe przyjęcie twórców naszej propozycji przetłumaczenia, a także wsparcie, które zaoferowali, zachęcamy gorąco do kupna Mhakny, jak i spojrzenia na inne gry z serii fault.

Chwaliliśmy się, że spolszczenie prawdopodobnie trafi na Steam. I trafi, jednak za jakiś czas. Twórcy obecnie przeportowują grę na inny silnik i przewidują, że zakończą to jakoś pod koniec roku. Wówczas nasze tłumaczenie trafi bezpośrednio na Steam, a to, które obecnie wstawiamy, będzie niekompatybilne z grą. Ponadto prawdopodobnie będziemy musieli je usunąć z naszej strony. No, takie uroki oficjalnej współpracy.

Instalator:

Mhakna Gramura windows

Albo goły plik, który wrzucamy do folderu game w głównym folderze gry:

Mhakna Gramura zip

To tyle z naszej strony. Życzymy Wam miłej gry i prawdopodobnie za jakiś czas ogłosimy rozpoczęcie prac nad kolejnym krótkim tytułem. Ciao!

Clannad, Mhakna Gramura and Fairy Bell, Polish Route, Tłumaczenie

Aktualizacja marzec 2021: zapowiedź Mhakna Gramura i Dzwoneczek. Konkurs

Nagisa autorstwa melli.

Dzień dobry! Kolejny miesiąc, kolejne wieści z frontu. No dobrze, spójrzmy na liczby.


Część wspólna
60.53%
Fuko
50.00%
Tomoyo
56.73%
Ryou i Kyou
58.62%
Kotomi
50.81%
Yukine
55.00%
Nagisa + AS
25.98%
Wątki poboczne
25.00%
Dangopedia
45.45%
Sumarycznie
46.09%
Mhakna Gramura i Dzwoneczek
85.94%

Chyba odnotowaliśmy najniższy dotychczasowy przyrost, jedynie 0,92 punktu procentowego. Niestety (albo i stety) sytuacja wygląda tak, że mamy przetłumaczone już prawie 86% tekstu, więc reszta to kwestia edytorska i korektorska. A to, jak już było wielokrotnie wspominane, jest wąskim gardłem naszych prac. W gruncie rzeczy grywalnymi można by nazwać część wspólną, ścieżki Tomoyo, Ryou & Kyou, Kotomi oraz Yukine. Być może na wakacje uda się rozpocząć testy kilku ścieżek. Nagisa i After Story są w połowie przetłumaczone.

W przypadku Mhakny mamy ponad 15 punktów przyrostu. Z tego powodu jest to dobra okazja, by zapowiedzieć ten tytuł.

Mhakna Gramura i Dzwoneczek (w oryginale Mhakna Gramura and Fairy Bell) to historia dziejąca się w uniwersum gier z serii fault. Opowiada historię tytułowej Mhakny, którą los sprowadził do nieprzyjaznego sierocińca Mullbear. Pewnego dnia jej przyjaciel, Sebiarno, znika bez słowa w tajemniczych okolicznościach. Wkrótce odkrywa przyczynę jego zniknięcia: przeniósł się on z pomocą wróżki Dzwoneczka do Bezkresji, krainy dziecięcej beztroski. Mhakna dołącza do niego i żyli długo i szczęśliwie… na pewno? Tego dowiecie się z gry!

Jako że jest to pierwszy tłumaczony przez nas tytuł w pełni płatny, postanowiliśmy zorganizować konkurs, w którym do wygrania będzie kopia gry na Steam (a może i dwie, jeżeli twórcy zgodzą się dać klucz…). Tak czy inaczej, co trzeba zrobić, by wziąć udział w konkursie?

  1. Mieć konto Steam (chyba oczywiste),
  2. Zostawić komentarz, w którym zaznaczycie, że się zgłaszacie do konkursu (uwzględnić słowa typu zgłaszam się). Ze zwycięzcą skontaktujemy się za pomocą adresu e-mail podanego przy komentarzu, więc pamiętajcie, by podać poprawny!

I tyle. Z puli nicków, które się zgłoszą, zrobimy losowanie, a zwycięzcę ogłosimy w dniu premiery tłumaczenia. Kiedy? Cholibka wie. Tak czy inaczej, to tyle na dzisiaj, na razie!

Chaos Group Games, Inne, Polish Route, Spolszczenia Czarnobylskie, Tłumaczenie

Live stream ze Spolszczeniami Czarnobylskimi!

Dzisiaj nietypowy wpis, bowiem zapraszamy Was na live stream ze Spolszczeniami Czarnobylskimi. Wystąpimy gościnnie w transmisji Chaos Group Games w sobotę 27 lutego o 19:00.

Z Polish Route obecny będę ja (reddocksw), a z Czarnobyla będziecie mieli przyjemność usłyszeć Krzaka oraz KooKoo. Będziemy rozmawiać o tłumaczeniach visual novel: dlaczego, po co, na co, jak i tak dalej. Będziecie mogli również zadawać pytania, do czego Was gorąco zachęcamy!

Do usłyszenia w sobotę!

Clannad, Mhakna Gramura and Fairy Bell, Tłumaczenie

Aktualizacja luty 2021: ścieżka Tomoyo

To już luty! Szybko mija czas, stanowczo za szybko. Dzisiaj przyszła pora, by zaprezentować Wam kolejną z Clannadowych ścieżek, a mianowicie Tomoyo! Tym, którzy oglądali adaptację serialową, z pewnością jest znana. Wiedzą pewnie też, że wątek Tomoyo kontra Sunohara (ziomek głównego bohatera) stanowi jeden z głównych i powracających wątków komediowych w serii. Sam Sunohara, cóż, nie wypowiada się o Tomoyo zbyt pochlebnie.

Z pewnością dba o to, byśmy zawsze byli punktualnie w szkole.

Przez swoją siłę i usposobienie urosła do miana legendy!

I zdaje się bardzo lubić wiśnie…

W porządku, no to teraz konkrety, czyli nasze ukochane liczby.


Część wspólna
60.53%
Fuko
48.35%
Tomoyo
55.77%
Ryou i Kyou
58.62%
Kotomi
50.81%
Yukine
55.00%
Nagisa + AS
23.53%
Wątki poboczne
25.00%
Dangopedia
45.45%
Sumarycznie
45.17%
Mhakna Gramura i Dzwoneczek
70.37%

W skali miesiąca mamy przyrost 1,61 pp. Jest to na pewno więcej niż nic, natomiast wciąż mało. Aczkolwiek zaraz dobijemy do kamienia milowego w postaci 50%! W przypadku Mhakny mamy postęp o 5,15 pp. Mhakna praktycznie jest na ukończeniu, możliwe, że w przyszłym miesiącu będą już testy!

To tyle na dzisiaj, do następnego.

Clannad, Mhakna Gramura and Fairy Bell, Tłumaczenie

Aktualizacja sierpień 2020: ścieżka Kotomi, Mhakna Gramura and Fairy Bell

Kolejny miesiąc, kolejny wpis! Tym razem na wzór Katawowych wpisów chcemy co jakiś czas prezentować Wam jedną z dziewczyn dostępnych w grze. Wpisy z serii „postęp w pracach” (bowiem tak zwały się one za czasów Katawy) będą pojawiać się nieregularnie jak poprzednio. A warto Wam przypomnieć, że pierwszy wpis z tej serii pojawił się wtedy w 2015 roku (była to Emi), a ostatni – w 2018 (Hanako). Mamy oczywiście nadzieję, że szybciej skończymy tłumaczyć Clannad, niż trwały wpisy w przypadku Katawy. Ale już nie przedłużając: ścieżka Kotomi!

Kotomi jest dziewczyną, która uchodzi za geniuszkę. Całe dnie spędza w bibliotece i chłonie książki kilogramami.

Co do chłonięcia książek… to robi to dosyć specyficznie. Zresztą sami zobaczcie.

Mimo ogromu swojej wiedzy jest całkiem samotna.

Główny bohater uważa jednak, że pasuje do kogoś idealnie…

Z prezentacji ścieżki to wszystko. Oczywiście Kotomi została wybrana losowo, a nie dlatego, że jej ścieżka prezentuje się najlepiej. A teraz coś, co wszyscy lubimy: procenty!


Część wspólna
43.42%
Fuko
26.47%
Tomoyo
49.04%
Ryou i Kyou
50.86%
Kotomi
45.16%
Yukine
42.50%
Nagisa + AS
3.92%
Wątki poboczne
16.67%
Dangopedia
45.45%
Sumarycznie
31.95%

Zmiana względem lipca wynosi niecałe 2 punkty procentowe. Wkraczamy powoli w fazę, gdzie większość tekstu (no, poza ścieżką Nagisy) jest przetłumaczona i wymagane są korekty. Do nich niestety ludziom brakuje zapału.

Na sam koniec zostawiłem superważną informację. Jak wiadomo, tłumaczenie Clannada zajmie nam trochę więcej niż rok czy dwa, zdecydowaliśmy więc, by w międzyczasie raczyć Was jakimiś mniejszymi tytułami. Z tego powodu postaraliśmy się o pozwolenie na tłumaczenie Mhakna Gramura and Fairy Bell (gra jest płatna), a samo tłumaczenie prawdopodobnie pojawi się również na Steam! Tytuł jest króciutki, ale jak to u nas: nie wpływa to w żaden sposób na to, jak szybko go przetłumaczymy.

Na już prawdziwy sam koniec pozwolę sobie odpowiedzieć na pytania, które pojawiają się często w komentarzach (czyli czy przetłumaczymy XXX): obecnie jesteśmy skupieni na Clannadzie i to on pochłania większość naszych zasobów. Proponowane przez Was tytuły zaliczane są do długich/bardzo długich, a na tłumaczenie dwóch olbrzymich gier nie możemy sobie pozwolić. Tak więc odpowiedź na takie pytania brzmi: niewykluczone, ale na ten moment nie.

To tyle na dzisiaj, do zobaczenia następnym razem!

Clannad, Juniper's Knot, Polish Route, Tłumaczenie

Aktualizacja marzec 2020

Nowy miesiąc, nowa aktualizacja.

O dziwo udało się nam wprowadzić tłumaczenie Juniper’s Knot w stan testów! Nasi testerzy obijają się pracują w pocie czoła, więc niebawem możecie się spodziewać tłumaczenia.

 

Juniper's Knot
100.0%

Postęp poszczególnych części w Clannadzie prezentuje się następująco:

Część wspólna
30.26%
Fuko
20.59%
Tomoyo
40.38%
Ryou i Kyou
35.34%
Kotomi
38.71%
Yukine
15.00%
Nagisa + AS
0%
Wątki poboczne
14.58%
Dangopedia
0%
Sumarycznie
23.10%

Odnotowaliśmy tym razem spadek, bo w miesiąc udało się nam uzyskać zaledwie 2,25 punktów procentowych. Jakby nie było, wynik dobry! Na marginesie dodam też, że przetłumaczyliśmy już (na surowo, bez korekty) ponad połowę plików.

To wszystko na dzisiaj, dziękuję za uwagę, do zobaczenia!