Narcissu – prezentacja tytułu oraz postęp w pracach

Minęło trochę czasu od ostatniego wpisu, a żeby strona nie świeciła pustkami – jak to miało miejsce w przypadku, gdy tłumaczyliśmy Katawę (choć w sumie o czym człowiek miał wtedy pisać?) – postanowiliśmy, że będziemy częściej informować o stanie tłumaczenia.

Na samym początku może warto krótko przedstawić wybrany przez nas tytuł, czyli Narcissu. Sama gra jest podzielona na dwie części: Narcissu I oraz Narcissu II, które jest prequelem do pierwszej części.

Narcissu I obraca się wokół historii Setsumi, dwudziestodwuletniej dziewczyny, oraz bezimiennego bohatera. Obie postaci łączy jedna wspólna rzecz – nieuleczalna choroba. Historia jest poprowadzona tak, że z biegiem czasu widzimy, jak bohaterowie – mimo świadomości bezsensu robienia czegokolwiek, no bo cóż, są nieuleczalni chorzy – starają się coś zrobić, a nawet zbliżają się do siebie. Więcej trudno jest tutaj coś powiedzieć, żeby nie spoilerować. Historia jest bardzo smutna; w przeciwieństwie do Katawy jest w oryginale po japońsku. I brak w niej wyborów, nie mamy jakiegokolwiek wpływu na tę przygnębiającą historię, choć może jest to i też zaleta tej produkcji, biorąc pod uwagę treść.

1-narcissu12-narcissu13-narcissu14-narcissu15-narcissu1

Ciekawą rzeczą jest fakt, że narracja skacze pomiędzy bohaterami: raz widzimy rzeczy z perspektywy Setsumi, raz z perspektywy bezimiennego bohatera.

Planujemy wydać Narcissu I i II jednocześnie, bez podziału na obie części. Obecnie mamy już przetłumaczone prawie całą jedynkę oraz w połowie dwójkę. Oczywiście pozostaje jeszcze kwestia kochanej korekty, ale nauczeni pracą przy Katawie trochę ją usprawniliśmy, więc mamy nadzieję, że pójdzie szybciej. 🙂

To tyle na tę chwilę – wyczekujcie dalszych informacji!

Wyniki ankiety

No i mamy już luty. Statyst… a, dziękujemy za bardzo liczne głosy w ilości 272. Jakie są wyniki ankiety – każdy widzi. Jak to się przekłada na decyzję odnośnie tłumaczenia?

Coby tutaj nie owijać w bawełnę, napiszę to w prosty sposób: decydujemy się na Clannad. Dlaczego akurat Clannad z drugiego miejsca, choć Fate/Stay Night ma przewagę dziesięciu głosów?

No cóż, argumentów jest co najmniej kilka. Oba tytuły są dosyć spore, więc długość nie ma tutaj znaczenia. Rozchodzi się bardziej o ogólne odczucia w grupie odnośnie obu tytułów; z pewnością duży wpływ na decyzję ma także fakt, że Clannad jest na Steam, co oznacza, że ma profesjonalne tłumaczenie na angielski. W przypadku F/SN dochodzi także kwestia terminologii.

Kiedy zaczniemy tłumaczenie? Na razie walczymy z Narcissu, ale to kwestia 2-3 miesięcy (tak myślę). Potem pobawimy się z Sepia Tears i Juniper’s Knot, tak jak wspominałem wcześniej. Dopiero wtedy weźmiemy się za Clannad.

Mam nadzieję, że nie dosięgną nas głosy krytyki związane z decyzją. Najchętniej przetłumaczylibyśmy i Clannad, i F/SN, no ale sam Clannad podejrzewam, zajmie nam dobre kilka lat (przypomnijcie sobie krótką Katawę…).

Bez nazwy-2