2016-09-03, 20:02
Nick: jacplac97
Wiek: 19 lat
Coś o sobie: Zapalony gracz od najmłodszych lat. Entuzjasta militariów i historii. No-life średniego szczebla.
Poziom angielskiego: Osobiście czuję niedosyt w moich umiejętnościach, ale wszyscy dookoła twierdzą że mój poziom jest zdecydowanie ponad średnią. Żarty i gry słowne (puns) zazwyczaj nie są dla mnie trudne do zrozumienia. Raz nawet musiałem się dogadać z żołnierzem armii Stanów Zjednoczonych stacjonującego na jednostce wojskowej gdzie pracowała moja matka.
Poziom polskiego: Nieznaczne trudności z poprawną interpunkcją. Wszelkie wątpliwości co do poprawnej pisowni zazwyczaj sprawdzam z użyciem internetu.
Doświadczenie z Katawa Shoujo: Gra zaliczona na 100% (poza jednym obrazkiem, prawdopodobnie od Lilly). Pierwszym zakończeniem był zgon na dachu szkoły po "męskim pikniku"...
Dlaczego mamy cię przyjąć: Najlepiej mi się pracuje gdy mam jasne i konkretne polecenie. Dacie mi konkretny fragment do przetłumaczenia, a dołożę wszelkich starań, by został on właściwie przetłumaczony, lub w razie żartów i gier słownych które po polsku nie miały by sensu, znaleźć stosowny zamiennik.
Wiek: 19 lat
Coś o sobie: Zapalony gracz od najmłodszych lat. Entuzjasta militariów i historii. No-life średniego szczebla.
Poziom angielskiego: Osobiście czuję niedosyt w moich umiejętnościach, ale wszyscy dookoła twierdzą że mój poziom jest zdecydowanie ponad średnią. Żarty i gry słowne (puns) zazwyczaj nie są dla mnie trudne do zrozumienia. Raz nawet musiałem się dogadać z żołnierzem armii Stanów Zjednoczonych stacjonującego na jednostce wojskowej gdzie pracowała moja matka.
Poziom polskiego: Nieznaczne trudności z poprawną interpunkcją. Wszelkie wątpliwości co do poprawnej pisowni zazwyczaj sprawdzam z użyciem internetu.
Doświadczenie z Katawa Shoujo: Gra zaliczona na 100% (poza jednym obrazkiem, prawdopodobnie od Lilly). Pierwszym zakończeniem był zgon na dachu szkoły po "męskim pikniku"...
Dlaczego mamy cię przyjąć: Najlepiej mi się pracuje gdy mam jasne i konkretne polecenie. Dacie mi konkretny fragment do przetłumaczenia, a dołożę wszelkich starań, by został on właściwie przetłumaczony, lub w razie żartów i gier słownych które po polsku nie miały by sensu, znaleźć stosowny zamiennik.