Wymagania i wzór aplikacji - PRZECZYTAJ ZANIM WYŚLESZ
#1
Wykrzyknik 
A więc chciałbyś dołączyć do zespołu tłumaczącego Katawa Shoujo? Zatem przeczytaj ten i następne posty bardzo uważnie.

Ogólne wymagania:
  • Wiek - minimum 17 lat. KS oficjalnie jest grą dla dorosłych, ale rok w przód czy w tył różnicy nie zrobi. I tak pornosy oglądacie przynajmniej od trzynastki.
  • Zapał, chęć do pracy, sumienność i uczciwość. Brzmi jak wymóg z oferty pracy, nie?

Ogólne zasady:
  • Składając aplikację, używasz do tego celu wzorca podanego niżej.
  • Aplikacja zostanie rozpatrzona w ciągu kilku dni. W tym czasie zostanie wysłany test jako link w prywatnej wiadomości.
  • Jeśli przejdziesz test, zostajesz przyjęty na okres próbny trwający czas nieokreślony.
  • Jeśli się sprawdzisz (przetłumaczysz/skorygujesz w warunkach bojowych), zostaniesz przyjęty jako pełnoprawny członek zespołu Polish Route.

Wzorzec aplikacji:
Cytat:Nick:
Wiek:
Coś o sobie:
Poziom angielskiego (przetestujemy cię!):
Poziom polskiego:
Doświadczenie z Katawa Shoujo:
Dlaczego mamy cię przyjąć:

Napisz aplikację tak dobrze i poprawnie, jak potrafisz. Pamiętaj, że to pierwsze wrażenie, jakie zrobisz. Masz czas.

Jeśli chcesz zostać tłumaczem, przejdź do drugiego postu. TŁUMACZY JUŻ NIE PRZYJMUJEMY!
Jeśli chcesz zostać korektorem, przejdź do trzeciego postu.
Jeśli chcesz zostać betatesterem, przejdź do czwartego postu.

Zachęcamy do pojawiania się IRCu, bo tam dużo łatwiej wyrobić o sobie zdanie. Dzięki temu poznamy was jeszcze lepiej (a wy nas!) niż z tych krótkich cefałek. Wejdź tutaj na nasz kanał.
Give me big enough hammer and I'll fix anything.
JAK COŚ SIĘ PIERDOLI KRZYCZEĆ POMOCY
NIE ZAPOMNIJ ODWIEDZIĆ NASZEGO KANAŁU IRC
[Obrazek: 1rdBxG2][Obrazek: 1uOYjVU]
#2
Tłumacz: TŁUMACZY JUŻ NIE PRZYJMUJEMY!

1. Język angielski - poziom minimalnie bardzo dobry. Co przez to rozumiemy? Poziom CPE/C1 i wyżej. Musisz doskonale znać frazy, idiomy, żarty, rozumieć zagraniczny humor, umieć czytać między wierszami, myśleć abstrakcyjnie. Innymi słowy - angielski ma być twoim pierwszym językiem. PRZED językiem polskim.

2. Język polski - musisz umieć czytać i pisać bez błędów. Dodatkowy plus, jeśli masz tzw. "lekkie pióro".

Czym się będziesz zajmować: dostajesz angielski tekst i tłumaczysz go na polski. Tyle. Tyle? W praktyce jest to trochę bardziej skomplikowane, ale szczegółów się dowiesz, jak się dostaniesz.

Test: Otrzymasz jeden tekst do przetłumaczenia.
Give me big enough hammer and I'll fix anything.
JAK COŚ SIĘ PIERDOLI KRZYCZEĆ POMOCY
NIE ZAPOMNIJ ODWIEDZIĆ NASZEGO KANAŁU IRC
[Obrazek: 1rdBxG2][Obrazek: 1uOYjVU]
#3
Korektor:

1. Perfekcyjny język polski.

2. Dobry język angielski.

3. Spostrzegawczość - po prostu macie widzieć błędy, których nie widzą tłumacze.

Czym się będziesz zajmować: Kontrola jakości - sprawdzanie, czy nie ma literówek, błędów ortograficznych/interpunkcyjnych, złych czasów, czy tłumaczenie jest poprawne, czy użyto odpowiednich zwrotów i tak dalej.

Test: otrzymasz plik z trzema tekstami zawierającymi różne błędy, które będziesz musiał wyłapać, skomentować i ewentualnie zaproponować alternatywę.
Give me big enough hammer and I'll fix anything.
JAK COŚ SIĘ PIERDOLI KRZYCZEĆ POMOCY
NIE ZAPOMNIJ ODWIEDZIĆ NASZEGO KANAŁU IRC
[Obrazek: 1rdBxG2][Obrazek: 1uOYjVU]
#4
Beta tester:

W przyszłości będziemy potrzebować także betatesterów, którzy po prostu będą grać. Brzmi łatwo? Czytaj dalej.

Beta-tester musi:
  • Zainstalować Katawa Shoujo, polską łatkę i sprawdzić, czy łatka prawidłowo spolszcza grę.
  • Zagrać przez całą grę. 100% mile widziane.
  • Zwracać uwagę na tekst - zarówno wizualnie (np. słowa wychodzące poza ramkę) jak i treść (czy nie ma zgrzytów, nagłych zmian stylu etc).
  • No i zgłaszać wszelkie błędy.
Sanity is overrated.


Skocz do:


Użytkownicy przeglądający ten wątek: 1 gości