FAQ

1. Czym właściwie jest Katawa Shoujo?

Katawa Shoujo jest grą z gatunku Visual Novel (VN) wydaną przez Four Leaf Studios. Spośród innych gier VN-ki wyróżniają się ogromną ilością tekstu i niemal nieistniejącą rozgrywką. Ogranicza się ona do klikania myszą, czego efektem jest pojawianie się kolejnego tekstu na ekranie, nowych scen i postaci, odtworzeniem innej muzyki lub dźwięków. Wśród nowych produkcji można znaleźć też opcję szybkiego przewijania, która eliminuje nawet konieczność używania myszy.

Większość VN-ek posiada wiele ścieżek (ang. route, stąd nazwa naszej grupy) i zakończeń. Jest to możliwe dzięki wyborom – gra czasami zatrzymuje akcję, umożliwiając graczowi dokonanie wyboru, który będzie miał wpływ na dalszą fabułę, obraną ścieżkę i zakończenie. W zależności od decyzji podjętych przez gracza zakończenie może przyjąć dobrą, neutralną lub złą formę, przy czym ich rodzaj różni się w każdej produkcji – w jednej VN-ce za złe zakończenie uważa się bycie odrzuconym przez dziewczynę, a gdzie indziej oznacza śmierć bohatera.

W Katawa Shoujo mamy możliwość wyboru wielu ścieżek i dobrnięcia do jednego z multum zakończeń – najlepsze to oczywiście „schadzka” z jedną z obecnych panien, a najgorsze… cóż, przekonajcie się sami.

2. „Schadzka”? Czy to jest symulator randek?

I tak, i nie. Celem jest oczywiście sprawienie, by jedna z dziewczyn wyznała nam miłość, jednak KS to przede wszystkim złożona opowieść z żywymi, unikalnymi postaciami. Każda bohaterka (i nieliczni bohaterowie) jest wyjątkowa, posiada własną historię, zainteresowania, charakter, sekrety… ale również problemy. Stąd też tytuł „Katawa Shoujo” (かたわ少女), który w języku japońskim dosłownie oznacza „Kalekie dziewczyny” – dziewoje nie są bowiem doskonałe w sensie fizycznym.

Większość z was na dźwięk słowa „niepełnosprawny” ma zapewne przed oczami osobę na wózku inwalidzkim, nieprawdaż? Fakt – niedowład nóg zalicza się do inwalidztwa, jednak wyobraźcie sobie, że wasza rozmówczyni nie może wam spojrzeć w oczy lub nie jest w stanie podać wam ręki. Nie dlatego, że jest nieśmiała, ale dlatego, że jest niewidoma lub jej ręce zostały amputowane. Brzmi strasznie? Być może, jednak nigdzie nie jest powiedziane, że tego typu niedoskonałości wykluczają nas ze społeczeństwa, uniemożliwiają zdobywanie przyjaciół lub znalezienie miłości. Tego właśnie nauczycie się w Katawa Shoujo – zrozumienia i tolerancji.

ks-wed-lunchevolutiontheory

3. Czego można się spodziewać, grając w Katawa Shoujo?

Najlepiej wyrażą to znaczki PEGI:

TOd 18 lat.ak, KS jest grą dla dorosłych, z powodów podanych poniżej.

 

KSceny seksu.S zawiera sceny przedstawiające stosunki seksualne. Nie jakieś zamazane/udawane/cenzurowane bara-bara na niby, ale prawdziwy, rysowany seks. Włącznie z penetracją i masturbacją. Pamiętaj o tym.

NPrzekleństwa.ie są to przekleństwa per se, na pewno też nie występują w ilościach hurtowych, jednak od czasu do czasu komuś może się wymsknąć. W pewnym zakresie łapie się pod to także tekst pojawiający się na ekranie podczas scen 18+. Są ludzie, których to może zniesmaczyć.

EUczucia.mocje i uczucia. God dammit. KS zawiera ich tak dużo, że osoby wrażliwe, ze słabym sercem i łatwo się przywiązujące mogą spowodować powódź, zejść na zawał lub popaść w depresję.

NŁzy.ieważne, jak jesteś twardy, ilu ludzi zabiłeś, ile razy powiedziałeś babci „nie jestem głodny”, będziesz płakał:

  • na dźwięk melodii pozytywki,
  • na widok dziewczyny ucieszonej z prezentów urodzinowych,
  • na zaproszenie do galerii sztuki,
  • na odlot samolotu

I z powodu wielu innych rzeczy. Rzewnymi, rzewnymi łzami.

4. Dlaczego do tej pory nikt nie spróbował podjąć się tłumaczenia?

Prawdopodobnie dlatego, że tekstowo KS ma objętość grubaśnej książki, jest napisana dość skomplikowanym językiem i tłumaczenie wymagałoby skoordynowanej pracy sporej grupy uzdolnionych językowo ludzi. Nie przeczę, że w Polsce mamy całkiem pokaźną ilość tych ostatnich, jednak pozostałe czynniki… leżą. Zdecydowano, że skoro znacząca większość (jeśli nie wszyscy) jest stanie zrozumieć KS bez tłumaczenia, to jest ono zbędne.

I tu pojawił się problem, bo nie wszyscy dobrze znają angielski, a chcieliby spróbować swoich sił w KS. Polish Route zdecydowało się umożliwić tym osobom zapoznanie się z tą wspaniałą produkcją.

5. Jest cenzura?

Nie, choć istnieje możliwość jej włączenia.

6. Jest demo?

Jest! W postaci wersji ze spolszczonym aktem I.

7. Czy jest port KS na inne platformy?

Nie.

8. Nawet na Androida?

EXACTLY WHICH PART OF NO YOU DON’T UNDERSTAND

9. Czy zapisy gry z dema będą działać w pełnej wersji?

Nie.

10. Kiedy możemy się spodziewać pełnej polonizacji?

Gwarantujemy, że nastąpi to przed śmiercią cieplną Wszechświata.

20 myśli nt. „FAQ”

  1. „10. Kiedy możemy się spodziewać pełnej polonizacji?

    Gwarantujemy, że nastąpi to przed śmiercią cieplną Wszechświata.”
    – Chyba ze dojdzie do wielkiego rozdarcia wszechświata i zostanie rozerwany nawet na poziomie atomów 🙁

    1. Odpowiedź udzielana wielokrotnie, aż do znudzenia: tłumaczymy całość, nie zamierzamy wydawać tłumaczenia pojedynczych aktów.

  2. Gra jest cudowna każda historia naprawde chwyta za serce. Nie jestem asem z angielskiego ale rozumiem większość;) liczę że uda wam się przetłumaczyć do końca 2016r i zagram ponownie 😉

    1. Żyjemy, powoli do przodu, póki co wakacjujemy za hajs z dotacji, więc nie jest źle. Więcej informacji nie mogę zdradzić, ale proszę się nie martwić, codziennie coś robimy!

      1. Eee, żeby nie było wątpliwości, red żartował z tymi dotacjami… nie mamy, nie przyjmujemy, a redowi za ten wątpliwy żarcik obciąłem pensję o połowę. Znowu.

  3. Kiedy wyjdzie pełna polska wersja? Bo ten angielski az juz boli w oczy. Czytać się juz nie chce. A szkoda przewijać tak jak nekopare XD Bo gra ma potencjał 😛 Pozdrawiam 🙂

    1. Wszyscy żyją i mają się dobrze! Przodem do przodu, tyłem do przodu, cały czas do przodu! Przekład z pewnością wyjdzie. Kiedy? No nie wiem. Ale porzucać projekt to nie my.

  4. Nie mogę się doczekać tłumaczenia późniejszych aktów niż 1. Gra jak na razie zapowiada się naprawdę fajnie. Moimi ulubienicami są Hanako i Lilly <3. Osobom tłumaczącym życzę powodzenia, bo zrobiły już kawał dobrej roboty ^-^. Jeżeli ktoś zna więcej tego typu gier po polsku to błagam niech mi zdradzi tytuły ;___;

    1. Dzięki wielkie! Staramy się, jak możemy.

      Co do gier po polsku, to chyba będzie z tym trudno. Bodajże do „G-Senjou no Maou” wyszła jakaś część spolszczenia, a i pamiętam, że kombinowali coś z Clannadem, ale chyba nic z tego nie wyszło. Nawet polska produkcja Cinderella wyszła w oryginale po angielsku, bo, cóż, zawsze trafi do większego grona odbiorców, a u nas jak zawsze bieda.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *