Jak ktoś ma ochotę na platformówkę inspirowaną KS, niech zajrzy tutaj. Jak się łatwo domyślić, wcielasz się w Kenjiego i stawiasz czoła żeńskiej populacji Akademii Yamaku po złym zakończeniu Hisao w akcie I. Gra jest prościutka w obsłudze, choć trudna. Miłej zabawy!
Mader Levap
Nieprawdopodobne zjawiska pogodowe
Od czasu do czasu będziemy tu przedstawiać komentarze na temat tłumaczeń, niekoniecznie związanych z KS. Proszę przy tym pamiętać, że nie jesteśmy profesjonalnymi tłumaczami, wiec nasze wynurzenia prosimy potraktować z odpowiednią dozą ostrożności. 🙂
Na dziś przedstawiam urocze angielskie słówko „shitstorm” używane w sytuacji wielkiej awantury na necie, zwykle w komentarzach. Nader często powiązane jest z rzucaniem wulgaryzmów na prawo i lewo, rozstawianiem przodków po kątach oraz trollingiem.
W polskim internecie używany jest brzydki, dosłowny wyraz „gównoburza”. Jest to kalka językowa. Samo to w sobie nie jest aż takim problemem – czasem kalki są nieuniknione. Bardzo wiele polskich słów oraz wyrażeń pierwotnie było pochodzenia obcojęzycznego, jak choćby „komputer”. Zatem, jeśli już musimy używać takiej kalki, proponuję znacznie milej brzmiące i płynniejsze „kałosztorm”.
Mam nadzieję, że ta mała porada przyczyni się do tego, by nasz polski zakątek internetowy był choćby o mikron lepszym i bardziej językowo poprawnym miejscem. 😉
Historyczne obrazki.
Zapewne większość z Was nie wie, że Katawa Shoujo została zainspirowana pewnym rysunkiem. Poniżej macie zarówno oryginalny obrazek (po japońsku), późniejszą wersję kolorową (angielską), jak i nasz gratis – po polsku!
Łatwo zauważyć, że w KS są pewne zmiany w stosunku do oryginalnego obrazka, ale podstawowa koncepcja została zachowana – pięć dziewczyn z przypadłościami do randkowania.
Meri Kristmas!
Mem testu ciążowego.
Nie wiem, skąd, jak i dlaczego ostatnio ten mem stał się popularny.
Tak czy owak tutaj macie praktycznie każdą postać z testem. Miłego przeglądania!
Nurse, nurse, nurse.
Co bardziej spostrzegawczy a znający angielski czytelnicy mogli zauważyć, że pielęgniarz w okienku podpisu postaci jest nazwany Nurse. To słowo oznacza właśnie „pielęgniarz”. Cóż to? Dlaczego zostało po angielsku?
Nie jest to przeoczenie ani przypadek – twórcy Katawa Shoujo powiedzieli, że nie należy tej nazwy tłumaczyć i basta. W tekście wciąż jest to tłumaczone, sprawa dotyczy nazwy postaci.
Jeśli ci to przeszkadza, po prostu potraktuj to jako ksywę (nick).
Do roboty!
Po okresie przejściowym związanym z wydaniem tłumaczenia aktu I, w końcu podzieliliśmy wszystkie ścieżki między tłumaczy i praca wre. 🙂
Spolszczenie Aktu I Katawa Shoujo WYDANE!
Witamy wszystkich!
Z radością prezentujemy wam oficjalne tłumaczenie Aktu I Katawa Shoujo na język polski.
Jest ono w formie łatki na pełną wersję gry. Szczegółowa instrukcja instalacji spolszczenia jest TUTAJ.
Długo to wszystko trwało, ale mamy nadzieję, że było warto. Między szkołą, studiami, pracą i bezproduktywnym obijaniem się w internecie udało się nam coś mimo wszystko urodzić. Staraliśmy się wypuścić tłumaczenie w jak najwyższej jakości – tak naprawdę, to korekta nam zajęła większość czasu, a nie samo tłumaczenie.
Nie wiemy, ile nam zajmie tłumaczenie reszty gry, ale bądźcie pewni, że zamierzamy doprowadzić to wszystko do końca.