Katawa Shoujo, Tłumaczenie

Postęp w pracach – Emi!

Parafrazując w pewien sposób słowa Jana Pawła II: ja bym z taką grupą nie wytrzymał, ma tłumaczyć – nie tłumaczy, wszyscy myślą, że nie tłumaczy – a tłumaczy.

Polish-Route cały czas żyje i prężnie działa. Praca nad aktami wre. Warto tutaj nadmienić, jak to już zostało kilka razy wspomniane na forum czy też w komentarzach, że nie planujemy wydawać po kolei każdego aktu, tylko wszystko jako jedną całość, dlatego też prace zajmują tak dużo czasu. Tak naprawdę proces samego przekładu nie zabiera tak dużo, właściwa część naszej pracy to korekta, która jest bardzo czasochłonna, ale to wszystko po to, aby w Wasze ręce trafiło pełnoprawne tłumaczenie. Nie jesteśmy więc w stanie podać dokładnej daty premiery, ale możemy za to powiedzieć, że sporo jeszcze upłynie wody w Wiśle, zanim ogłosimy nawet wstępną datę premiery. Pozostaje zatem uzbroić się w cierpliwość!

Tyle słowem wstępu. Przyszła wreszcie pora, aby zaprezentować ułamek rezultatów naszej pracy. Wypadło na ścieżkę Emi, jako że jest ona chyba najczęściej wybieraną postacią przy pierwszym kontakcie z grą. Kurtyna w górę!

Jak wiadomo, Emi to zapalona biegaczka.
1

Przez jej skromność i tak przebija się niesamowita pewność siebie.
4

A gdy już jesteśmy przy pewności siebie… Wiedzieliście, że Emi nie boi się nikogo ani niczego? A skąd taki wniosek? A no bo podczas pikniku…
5

…zaczęło lać jak z cebra…
6

…a ona po prostu zaczęła wydawać polecenia niebu!
7

Czasami zdarza się jej zapomnieć o etykiecie i rozmawia z pełną buzią.
8

A wiecie, jaki element randki jest dla niej najważniejszy?
17

Emi to bardzo wierna przyjaciółka. Tak bardzo, że nie pozwala innym kokietować ze swoimi przyjaciółmi!
10
11
12

Zaraz, chwileczka, ale czym byłaby Katawa Shoujo bez naszego Kenjiego?
13

Odkryliście już lokalną fortecę feministek? My jeszcze szukamy!
14

A na koniec ciekawostka: wiedzieliście, że Emi to ekspert od pirackiego?
15

To wszystko na dzisiaj. Oczywiście prezentowane tłumaczenie nie jest końcowe i można się spodziewać, że będzie się różniło od tego, które zaserwujemy Wam w dniu premiery. Jeśli jesteście dalej spragnieni wiadomości na temat tłumaczenia, zapraszamy do przeczytania prezentacji ścieżki Lilly!

7 myśli nt. “Postęp w pracach – Emi!

  1. No i super. Pracujcie sobie spokojnie. Mi wystarczy, że co jakiś czas dajecie znak życia. Obyście tylko nie porzucili projektu. Jako przedstawiciel osób niepełnosprawnych uważam KS za dziełko niezwykle ważne a tłumaczenie tylko ułatwi odbiór. No i fakt, że dwudziestu-paro letni facet przy tym ryczał mówi samo za siebie. Trzymam kciuki od samego początku i będę to robił dalej. Tak trzymać!
    Ciekawe czy powstanie kiedyś coś podobnego albo kontynuacja KS?

    1. Mam nadzieje, ze kiedys wyjdzie sequel! 😀 Bralby on np. savea z pierwszej czesci, i w zaleznosci od wyborow mielibysmy kontynuacje (doroslego?) zycia. Albo po prostu podobna gra o osobach niepelnosprawnych 🙂

      1. Wątpię. Gdyby miał wyjść sequel, to lepiej żeby rozwijał historię postaci trzecioplanowych.
        Taka Miki, czy Saki są bardzo popularne wśród artystów i ogółu fandomu

  2. Cześć.
    Czy byłaby opcja żebyście wstawili wersję alfa czy beta, czyli przetłumaczoną, ale bez korekty, czy tam dopiero po wstępnej korekcie?

  3. Jak Godfryd wyżej napisał pracujcie sobie spokojnie 🙂
    Ja z chęcią poczekam, gdyż im dłużej czekam tym bardziej mam chętkę na tę grę. Oraz wspieram was duchowo (bo fizycznie brakuje mi umiejętności)

  4. Przed chwilą 11 raz skończyłem ścieżkę Hanako. Ścieżkę Emi zostawię więc sobie na sam koniec, żeby móc się nacieszyć waszym tłumaczeniem

Skomentuj valbaiano7 Anuluj pisanie odpowiedzi

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *